Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Скандальная куртизанка
Шрифт:

Наблюдая за ней в тот вечер, Дарлингтон заметил, как она подалась вперед, очарованная музыкой. На ней было белое шелковое платье, отделанное розовым бархатом, которое, казалось, светилось в приглушенном свете оперного театра. В ее ушах матово поблескивали жемчужные серьги, запястья и шея были украшены драгоценностями. Белокурые волосы платинового оттенка стягивала еще одна лента с драгоценностями. Она не носила плюмажа, как многие другие леди, а позволяла завиткам волос спускаться на затылок и закрывать изящную длинную шею.

Мисс Бержерон слегка повернула голову

и обнаружила, что герцог наблюдает за ней. Но не отвела глаз. Наоборот, спокойно встретила его взгляд и выдерживала его довольно долго, прежде чем снова обратить внимание на сцену.

Дарлингтон нашел ее смелость достаточно интересной. Тем не менее, он не предполагал, что увидит ее снова… до тех пор, пока Джордж не пригласил его к себе. И вот сейчас Дарлингтон стоит в ее личном салоне.

Однако сейчас она выглядела иначе, чем в тот вечер в опере. Она была красива, поразительно красива, но сейчас, лишенная помады и румян, ее красота была проще и естественнее. На ней было довольно простое голубое платье, фартук, на плечи наброшена шаль. Волосы длинными волнами ниспадали на спину.

— Ваша светлость, — тепло улыбнувшись, повторила мисс Бержерон. Она взяла со стола тарелку со сдобными булочками. — Позвольте соблазнить вас рождественским угощением? Я их только что испекла, — с гордостью добавила она.

— Они божественны, ваша светлость, — подтвердил тучный мужчина, поднимаясь из-за стола и склоняя в приветствии голову.

— Нет, — недоверчиво отказался Дарлингтон. Неужели они думают, что он пришел для того, чтобы выпить чаю? — Вы верны слову, мадам?

— Конечно, — ответила мисс Бержерон и передала тарелку с булочками своему компаньону. — Пожалуйста, отправляйтесь с Олдосом, Дигби, и постарайтесь не съесть их все.

— Я постараюсь быть хорошим, — шутливо проговорил Дигби, — но вы же знаете, какой я непутевый. — Он погладил себя по животу, снова поклонился герцогу и последовал за дворецким.

После их ухода Дарлингтон нахмурился.

— Я сожалею, что мы не представлены друг другу должным образом, но, судя по всему, ситуация к этому не располагает.

— Да, — сказала она, окидывая взглядом оставшуюся на столе еду. — Я не ожидала вас так скоро.

— Ваш патрон был довольно настойчив.

Мисс Бержерон жестом показала на стоящий возле стола стул.

— Садитесь, пожалуйста. Вы точно не хотите попробовать булочку? Должна признаться, что я только учусь искусству выпечки и не уверена в качестве.

— Нет, спасибо.

— Пожалуйста, — повторила она, показывая на стул. — Надеюсь, что здесь вы почувствуете себя свободно.

— Мисс Бержерон, я не нахожу, что складывающиеся обстоятельства могут как-то располагать к спокойствию.

— О, я понимаю, — сказала она, приподнимая изящную бровь.

В общем-то, он очень сомневался, что она понимает. Она была куртизанкой и едва ли привыкла к давлению светского общества, с которым он сталкивался каждодневно.

— Я пришел потому, что принц попросил познакомиться с вами. Он просит вас появиться с ним на публике один или два раза, это послужит… его цели, — с отвращением проговорил

Дарлингтон.

— Очень хорошо. — Она улыбнулась такой улыбкой, что в этот момент Дарлингтон понял, каким образом она пленила принца.

Но если мисс Бержерон решила, что способна соблазнить столь же легко и герцога, то она серьезно ошибается. Интересно, что это у нее чуть повыше ямочки на щеке? След от муки?

— В Карлтон-Хаусе будет бал Двенадцатой ночи, — сказал он рассеянно, думая о белом мучном пятнышке.

— Хорошо. А вас я там встречу?

— Я приеду за вами.

Ее улыбка стала еще соблазнительнее.

— Вскоре после этого запланирована опера. Это подойдет?

— Я люблю оперу, — равнодушно произнесла она.

— Очень хорошо. Этого пока что достаточно. И хочу вам напомнить, что в ходе этой хитрой операции, — сказал Дарлингтон, сердито тряхнув перчатками, — вы должны обращаться со мной так, как положено общаться с пэром. Нас просто увидят на публике вместе и в силу обычной склонности посплетничать довершат остальное. Словом, я не вижу повода для других изменений в поведении, которые могут быть отмечены членами моей уважаемой семьи или близкими знакомыми. Когда эти встречи на публике завершатся, я позабочусь, чтобы вас благополучно доставили домой, однако не вижу смысла в продолжении наших контактов долее того времени, которое потребуется для этой цели. Вы согласны?

Она загадочно улыбнулась:

— Вы всегда столь услужливы?

Услужливы! Если бы она знала, какую жертву он принес по просьбе принца.

— Вы меня неверно поняли, мисс Бержерон. Меня вынудили стать участником этого… фарса, — пояснил он. — Я не испытываю от этого удовольствия. Я не дам ни малейшего повода для какой-нибудь ложной надежды. А сейчас, если мы обо всем договорились, я откланяюсь, — заключил он и повернулся к двери.

— Если под ложной надеждой вы подразумеваете тот факт, что вы не откушаете моих булочек и не похвалите их, то вам нечего беспокоиться, ваша светлость, — сказала мисс Бержерон, снова привлекая к себе внимание. — Я не питала никакой особой надежды, просто я была вежливой и гостеприимной. — Она взяла с тарелки лакомство и направилась к герцогу, не спуская с него взгляда. — Вот такая маленькая штучка, — сказала она, сделав паузу для того, чтобы откусить булочку, затем улыбнулась. — М-м-м, очень вкусно. — И мисс Бержерон наклонила голову, чтобы посмотреть на герцога, ее бледно-зеленые глаза показались светлее на фоне длинных темных ресниц.

У Дарлингтона возникло безумное желание вытереть след муки с ее щеки. Мисс Бержерон была изящна, ростом чуть ниже среднего. Она обладала почти царственной манерой держаться и элегантностью, которая выделяла ее из большинства женщин. А волосы… волосы выглядели так, словно были шелковыми.

— Я тоже не хотела бы давать повод для ложных надежд. Я не для вас — вы не имеете права прикасаться ко мне или позволять себе какие-либо другие вольности.

Дарлингтон изогнул одну бровь и сфокусировал взгляд на ее губах. Он догадывался, какое удовольствие способен испытать мужчина, целуя этот рот.

Поделиться:
Популярные книги

Наследник 2

Шимохин Дмитрий
2. Старицкий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Наследник 2

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита

Взводный

Берг Александр Анатольевич
5. Антиблицкриг
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Взводный

Пять попыток вспомнить правду

Муратова Ульяна
2. Проклятые луной
Фантастика:
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Пять попыток вспомнить правду

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Черный маг императора 3

Герда Александр
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора 3

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2