Скандально известная
Шрифт:
– Вас может удивить, что я принял это решение после столь недолгого знакомства, но я уверен в правильности своего выбора. Вы именно та леди, которой я мог бы доверить воспитание моих детей. Вы достаточно молоды, чтобы справиться с ними, и в то же время достаточно зрелы, чтобы не увлекаться приемами и танцами; вы добры и, по моим наблюдениям, обладаете необычно трезвым умом. Кроме того, я сам… скажем так… я нахожу вас очень привлекательной.
Мистер Джеймисон сказал это с таким неподдельным жаром, что Габби не могла не откликнуться, и ее улыбка на мгновение стала
Но тут же увяла, когда она представила себе свою первую брачную ночь.
Время думать об этом было самое неподходящее.
– Благодарю вас, – сказала она и вновь заставила себя улыбнуться.
– Глянь-ка, а вот и Уикхэм! Я просила его приехать, но уже почти одиннадцать, и я едва не махнула на него рукой. Ну до чего же хорош, мерзавец!
Голос тети Августы, прозвучавший над ухом, заставил Габби поднять глаза. В дверях действительно стоял Уикхэм. Он был в элегантном вечернем костюме и осматривал зал, продолжая оживленно беседовать с джентльменом, видимо, пришедшим вместе с ним.
– Думаю, он самый красивый из Бэннингов, – тоном оракула заявила леди Сефтон, сидевшая по другую руку от тети Августы. – Конечно, кроме леди Клер. Просто потрясающие брат с сестрой. – Она понизила голос и сказала тете Августе, не сомневаясь, что в этом шуме никто другой ее не услышит: – Догадываюсь, что младшая сестра тоже далеко не красавица.
Наступившая в этот момент тишина позволила Габби услышать и понять оскорбительный намек на нее саму. Однако она и глазом не моргнула. Внешность Уикхэма действительно была под стать красоте Клер.
Габби заметила множество женских голов, повернувшихся в его сторону. Дамы что-то шептали друг другу на ухо, а затем смотрели на вновь пришедшего слишком долго, чтобы это можно было приписать простому любопытству. Поняв, что она ничем не отличается от прочих, Габби взяла себя в руки и решительно повернулась к мистеру Джеймисону.
– Приехал ваш брат, – сказал тот, одной фразой разрушив ее благие намерения.
Джеймисон отпустил ее руку, посмотрел в сторону, и Габби поняла, что он побаивается Уикхэма. Конечно, на стороне мистера Джеймисона было преимущество возраста, но родовитостью он сильно уступал Уикхэму, а что касается внешности, то тут не могло быть никакого сравнения. Джеймисон быстро сказал:
– Я приду за ответом завтра, если мы с вами сможем встретиться в более подходящей обстановке. Конечно, мне не следовало делать вам предложение на глазах у такого количества людей, но уверяю вас: мои чувства таковы, что я просто не смог сдержаться.
Габби, ожидавшая неминуемой встречи с Уикхэмом, сидела как на иголках, но сама не сознавала этого. Она любезно улыбнулась и кивнула своему кавалеру. Слава богу, исполнение приговора откладывалось.
Хотя она не поднимала глаз, но все же ощутила его приближение. Когда Уикхэм остановился рядом, ее обдало жаром. Потом он что-то сказал, и ей пришлось поднять глаза. Уикхэм маячил над ней. Он приветливо улыбнулся тете Августе и леди Сефтон, обменялся рукопожатиями со вставшим при его появлении мистером Джеймисоном, а потом сверху вниз посмотрел на Габби.
– Что,
– Огромное, – с достоинством ответила она.
Он засмеялся и переключился на мистера Джеймисона.
Мужчины разговаривали несколько минут, не обращая на нее никакого внимания; тем временем Габби что-то отвечала на редкие реплики тети Августы, которых толком не слышала, и пыталась сохранить любезное выражение лица. Этот человек пришел сюда специально, чтобы помучить ее. Именно помучить; более точного слова нельзя было подобрать. Она чувствовала, что Уикхэм стоит на расстоянии вытянутой руки, хотя и не смотрела на него.
Внезапно он снова оказался совсем рядом. Она была вынуждена поднять глаза. Хитрый взгляд и дразнящая улыбка Уикхэма заставили Габби насторожиться, но она была бессильна предотвратить то, что случилось потом.
– Габриэлла, следующий танец мой. У Габби испуганна расширились глаза. Она поняла, что музыканты начали играть вальс.
– Леди Габриэлла не танцует, – решительно заявил мистер Джеймисон, не дав Габби открыть рта.
– О, все зависит от партнера, – беспечно ответил Уикхэм. – Мы с ней привыкли друг к другу.
– Моя дорогая, если ты можешь танцевать, ради бога, танцуй, – прошептала ей на ухо тетя Августа. – Пусть все увидят. Это очень важно.
Габби поджала губы, но делать было нечего. Леди Сефтон подбодрила ее улыбкой:
– Поторопитесь, леди Габриэлла, или упустите свой шанс. За такого партнера, как Уикхэм, дамы готовы убить друг друга. Правда, он ваш брат, так что обойдется без кровопролития. Ну, с богом!
– Габриэлла, ты заставляешь меня ждать, – с улыбкой сказал Уикхэм и протянул ей руку.
Не желая на глазах у публики ссылаться на хромоту (тем более что на мерзавца Уикхэма это все равно не подействовало бы), Габби улыбнулась, приняла его руку и покорно встала. Под благосклонными взглядами тети Августы и леди Сефтон и на глазах слегка нахмурившегося мистера Джеймисона они двинулись к середине зала.
– Вы чудовище. Я не хочу танцевать. Тем более на публике. Как вы смеете заставлять меня? – прошипела Габби.
– Габриэлла, вы имеете право танцевать. Помяните мое слово, не следует выходить замуж за человека, который этого не понимает.
Уикхэм взял ее руку и обнял за талию.
– Что вы об этом знаете? – Внезапно Габби посмотрела на него с ужасом. – Вы случайно не женаты?
Он усмехнулся:
– Увы, вы опять ревнуете. Нет, не женат. Габриэлла, перестаньте хмуриться. Люди подумают, что мы ссоримся.
– Мы действительно ссоримся, – сквозь зубы сказала Габби, делая первое па.
Тем не менее она улыбнулась. Как ни странно, танец доставлял ей удовольствие. Его рука обвила ее талию; плечо, за которое она держалась, было широким и сильным. Габби знала, что с Уикхэмом ей ничто не грозит, что он не даст ей упасть, что она может уверенно и спокойно следовать за ним. Музыка опьяняла, и Габби с удивлением поняла, что ей действительно весело.