Скандальное обольщение
Шрифт:
Блэк стиснул зубы, продолжая смотреть Иэну в глаза, и взгляд его друга был тем якорем, за который он держался, чтобы вытерпеть ужасную боль клеймения.
— Еще раз, — торжествующе заявил старый герцог Сассекс, проклятый садист. — Он не кричал. Он ведет себя так, будто выше нас, выше боли, выше Бога.
Взгляд Синклера впервые затуманился. Иэн кричал во время испытания и был наказан. Думая спасти Блэка от мучений, выпавших на долю его самого, он предупредил друга, а теперь осознал, что стоящие рядом с ним истуканы в белых мантиях с красным крестом накажут испытуемого за то, что тот не кричал и скрыл боль.
Блэка
— Он благороден, — провозгласил отец.
— Клянись! — прорычал Сассекс, и Блэк с трудом смог произнести слова, прорваться сквозь окутывающую его черную пелену боли.
— Никогда не рассказывай о том, что знаешь. Никогда не говори, кто ты. Никогда не теряй веры в свое предназначение, ибо Грядущему Царствию понадобишься ты и сыновья твои.
Символ этих слов больше не обжигал его плоть, хотя они горели у него в голове. Блэк не мог и представить, что ему придется провести через это сына, отдать его в руки высокородной шайке лучших английских фамилий. Он не мог даже предположить, что Изабелла добровольно доверит ему своего ребенка, чтобы того мучили раскаленным железом, — да одобрит ли она вообще саму идею того, чтобы ее сын, ее плоть и кровь, вступил в Братство Хранителей.
— Им обошлось все очень легко, да? — пробормотал Элинвик, наблюдая за посвящением Найтона. — Если бы они имели хоть малейшее представление о том, что пришлось вынести нам, бежали бы прочь без оглядки. — Элинвик презрительно фыркнул. — Все они трусы. От них не стоит ожидать ни верности, ни веры. Масонство превратилось в еще один великосветский клуб, повод встретиться, закурить сигару и побаловать себя хорошим ужином. От старых традиций ничего не осталось. В Братство вступают ради того, чтобы разнообразить досуг. Дилетанты.
— Думаю, как раз они вполне нормальны, — возразил Блэк. — Это мы трое сумасшедших. Наследие наших отцов.
— А Найтон из них самый большой дилетант. — Элинвик с отвращением сплюнул. — Он здесь только потому, что нам необходимо не сводить с него глаз. Пришлось пойти на это.
— Как случилось, что Найтон настолько угрожающе близко подошел к правде? — пробормотал Сассекс.
— Не знаю, — ответил Блэк, прислушиваясь к тому, как Найтон повторяет свои клятвы.
— Надеюсь, ты не болтал языком, Блэк?
— Если ты намекаешь на то, что я рассказал обо всем Изабелле, катись-ка ты к черту, Элинвик. Возможно, мне и не нравится делать то, что я вынужден делать. Может, я и не верю в эти чертовы реликвии, но я дал слово. И уж точно верю в свою клятву чести. Я не говорил с Изабеллой ни о чем из того, что мне известно.
— Тогда откуда Найтон узнал об этом?
— Повторяю, не знаю. Кто убил Алису Фокс? Не знаю. Кто написал ей письмо на масонском бланке? Не знаю! — прорычал Блэк.
— Мы не можем медлить, — потребовал Элинвик. — Нам надо найти чашу и медальон. Будь я проклят, но мне очень хотелось бы узнать, откуда Найтон разнюхал столько о медальоне и том, что в нем спрятаны зернышки яблока из садов Эдема.
— А мне гораздо больше интересно, откуда он взял, что зерна, смешанные
— Что ты узнал от Люси, Сассекс? — поинтересовался Элинвик.
— Ничего. Она истово отрицала, что ей известно о «Доме Орфея». Кого-то защищает, — проворчал он. — Кого-то, о ком сильно заботится, поскольку держит его тайну столь близко к сердцу.
— По крайней мере, свиток в безопасности, — напомнил им Блэк. — Это дает нам преимущество во времени, пока мы будет искать замешанных в похищении лиц. — Взглянув на дюжину братьев масонов, столпившихся внизу, граф внимательно осмотрел каждого. Лорды и политики, врачи и адвокаты, они принадлежали к разным сословиям, и, в отличие от Стоунбрука, Блэк сознавал, что за всем этим черным делом вполне мог стоять аристократ. Но почему? Каковы его мотивы? В головоломке не хватало ключевого звена.
— Я собираюсь пойти в музей, — сообщил всем Элинвик. — У меня такое чувство, что Найтон на что-то случайно натолкнулся в Иерусалиме.
— А я навещу коттедж мисс Фокс, — сказал Блэк. — Она утверждала, будто уничтожила письмо, однако, возможно, мошенница мне солгала.
Сассекс кивнул, постукивая пальцами по мраморной балюстраде.
— Я останусь и прослежу за Стоунбруком. Мы не можем отрицать, что Люси каким-то образом замешана в деле. А может быть, и сам старик маркиз — что, если он держит дома масонские бланки?
— А потом надо поехать в «Театр Адельфи», чтобы разузнать относительно клуба.
— Найтон проведет ночь в ложе, предаваясь медитациям в темноте. Нам представился прекрасный шанс продолжить расследование, зная, что он здесь и не увяжется за нами.
Молчаливые, как привидения, и невидимые, как бесплотные духи, трое друзей скользнули во тьму и пропали, призываемые древним долгом отыскать реликвии и сохранить их от жадных людишек, желавших использовать святыни на благо своих темных дел.
— Завтра в парке. Встретимся на Роттен-Роу [39] , пусть все выглядит как случайное совпадение, — предложил Элинвик. — Мы должны постараться, чтобы нас нечасто видели вместе. За нами могут наблюдать.
— Я приеду в карете и возьму с собой Элизабет. Будет выглядеть более естественно, если не все мы окажемся верхом на лошадях.
39
Роттен-Роу — знаменитая аллея для верховой езды в Гайд-парке.
— Проклятье, старик, не надо вмешивать ее в это паршивое дело! — прорычал Элинвик. — Она слишком хрупкая, слишком… ну, ты должен о ней заботиться.
— Она оказалась вовлечена в это со дня своего появления на свет. С того времени, как мой отец рассказал ей тамплиерах. Кроме того, ей прекрасно удалось выудить информацию из Найтона и отвести разговор от наших семей, когда этот пронырливый историк подобрался слишком близко к сути проблемы. Стоит ей только обнаружить, куда я иду и что собираюсь делать, ее не остановишь. Думаю, ты знаешь, насколько она упряма.