Скандальное обольщение
Шрифт:
— Она жива, — прошептал он и убрал руки.
— Где моя сестра? — спросил герцог.
— В гостиной, — пробормотала Изабелла, не в силах отвести взора от бледного лица Люси.
— Элинвик, отправляйся за ней. Блэк, побудь с мисс Фэрмонт.
Она вцепилась в руку, предложенную Блэком, позволила себе это, находя утешение в его крепком пожатии и уверенности.
— Что случилось с Люси?
— Она испытала сильный испуг, — ответил Блэк, уводя Изабеллу в библиотеку ее дядюшки и закрывая дверь.
Он помог ей присесть на небольшой
Обжигающая жидкость растеклась по телу, и Изабелла ощутила тепло и приятную вялость; ее нервы немного успокоились.
— Испуг? Вы имеете в виду, она упала в обморок?
— Да.
— Не верю. Люси совсем не тот человек.
Блэк нахмурился, избегая смотреть на нее, и Изабеллу охватил ужас.
— Расскажи мне все.
Блэк задумчиво пересек комнату, и она проследовала за ним взглядом. Он побледнел. Губы были судорожно сжаты. Изабелла осознала, что граф не в себе.
— Мы поймали ее в здании масонской ложи. Она тайно проникла туда.
— Это невозможно! — задыхаясь, воскликнула Изабелла и, разъяренная, вскочила с места. — Люси честный человек. Она никогда и никуда не станет проникать с преступными намерениями, особенно в ложу. Зачем ей это? — потребовала она ответа.
Его челюсть задергалась, казалось, Блэк борется сам с собой.
— Изабелла, ты должна мне поверить.
— А я не верю!
Он резко обернулся к ней, и она увидела, что его глаза гневно сузились.
— Конечно, ведь ты веришь таким людям, как Уэнделл Найтон, который использует тебя ради удовлетворения своих интересов. Ты веришь Люси, которая постоянно тебе лжет. А… таким, как я, который желает лишь оберегать тебя… — голос его дрогнул, во взгляде вспыхнула настоящая страсть, — тебя… любить… Да тебе на них наплевать!
— Джуд! — Его имя хрипло сорвалось с ее губ, прозвучало как резкий выговор, порицание, на самом деле не являясь таковым, — нет, ею двигало потрясение и удивление. Страх.
— Боже мой, только не говори это! — прогремел он. — Не смотри на меня и не убеждай, что я не должен так делать. Да я мечтаю об этом уже два года, Изабелла. Два чертовых года! — кричал он, не обращая внимания на то, что их может кто-нибудь подслушать. — Чувства эти бушуют во мне. Я ослеплен, околдован ими, а ты даже не желаешь об этом слышать. Ты хочешь равнодушия Найтона. Хочешь, чтобы все было легко и красиво. Тебе не нужно доверие, вера. Ты не желаешь отдавать другому часть себя.
Изабелла не знала, что сказать, и когда, наконец, обрела дар речи, ее слова выражали совсем не то, что на сердце.
— Мы говорили о Люси.
— Люси! — гаркнул Блэк, бросаясь к ней, его гнев был почти материален.
Изабелла потянулась к нему, и что-то внутри его треснуло. Она видела это, видела его боль, ярость… Блэк коснулся ее, обнял, и Белла едва не задохнулась от переполнявших ее чувств… От того, как он дотрагивался до нее — уверенно, собственнически, не давая
— Будь ты проклята, — прошептал Блэк. — Ты заставляешь меня полностью терять над собой контроль. Мне не место здесь с тобой. Да и тебя не должно было здесь быть, изводя меня ночь за ночью.
— Что ты имеешь в виду? — воскликнула она.
— Уйди отсюда, — потребовал он.
— Абсолютно точно нет! Это дом моего дяди! Я имею полное право здесь находиться.
Он вздохнул, судорожно пригладил волосы и вздернул голову. Чувство, близкое к ужасу, сковало ее, голос ее дрожал.
— Что вы имели в виду, говоря, что меня не должно было здесь быть?
— Ты сама прекрасно понимаешь, что я имел в виду.
И потом она ощутила это — тепло, успокаивающий комфорт, охвативший ее. Блэк. Он обнял ее сзади, прислоняя к стене. Он весь пылал, и жар его, его пламя проникали сквозь тонкий покров его одежд.
— Нет! — простонала она, вырываясь из его объятий. — Ты всегда делаешь это, лишая меня воли своей страстью. На сей раз у тебя ничего не выйдет. Потому что я не позволю. Мы… мы… даже не знаем друг друга, тебе не известно ничего обо мне.
— Господи, Изабелла, не прогоняй меня. Позволь быть с тобой. Ты обвиняешь меня в том, что я не знаю тебя, а ты меня, но все это лишь потому, что ты сама этого не позволяешь. Ты не даешь мне проникнуть в то место, где хранишь все свои секреты.
— Нет, — потребовала она, а потом решила воззвать к его благоразумию, возвращая графа к первоначальной цели визита в их дом. — Люси…
— С ней все будет в порядке. Она в полной безопасности с Сассексом.
— Я должна знать, что случилось сегодня ночью. Что происходит?
Его руки потянулись к ее рукам, их пальцы сплелись, и он воздел ее кулачки вверх. Изабелла уткнулась лбом в свои прижатые к стене перекрещенные руки. Она чувствовала, как бьется его сердце, и ее маленькое сердечко готово было выскочить из груди от едва сдерживаемого, запретного возбуждения.
— Что происходит? — задыхаясь, шептал он. — Я, я здесь с тобой. Дотрагиваюсь до тебя. Овладеваю тобой. Две недели, Изабелла, ты запрещала это, и вовсе не потому, что хотела Найтона. Ты всего лишь боялась протянуть руку и взять то, что я тебе предлагаю.
— Да что на тебя нашло? — спросила Изабелла, и вопрос ее прозвучал скорее растерянно, чем язвительно.
— Ты. Ты вошла в мою кровь. Я хочу чувствовать тебя под собой, твой аромат на моем теле, твой вкус на моем языке.
Ей следовало бы дать ему немедленный отпор, однако его губы прижались к изгибу ее шеи, и она словно потеряла разум. Освободив одну руку, он принялся поглаживать ее кисти, предплечье, спину. Его пальцы, невесомые как перышки, скользили вдоль ее позвоночника. Его уста, теплые и мягкие, прижимались к ее коже, покрывая легкими поцелуями ее шею. Колени ее ослабели, он продолжал поддерживать ее своим телом.