Скай ОМалли (Том 1)
Шрифт:
– Почти так же здорово, как вы ходите под парусом.
– Тогда храни тебя Бог, Мак-Гвайр. Скоро тебе придется не лучше, чем мне сейчас!
Когда они, наконец, достигли берега, капитан развязал пассажира и помог ему перебраться через борт. Найл Бурк растирал запястья. Он спешил оказаться дома, чтобы скорее поговорить с отцом, и пошел вверх по холму.
Даже не оглядываясь, чтобы посмотреть, идет ли за ним Мак-Гвайр, Найл Бурк широко шагал по едва приметной тропинке. Примерно через полчаса их глазам открылась ферма под соломенной крышей.
– Эй! В доме! Это Найл Бурк с товарищем! Прошло немало времени, прежде чем дверь растворилась и на пороге появился крупный мужчина.
– Все в порядке, Мив, - оглянулся он к кому-то скрывавшемуся в доме, - это его светлость.
Мужчина подошел ближе и схватил руку Найла своей огромной, напоминавшей медвежью лапу ладонью.
– Пожалуйте, милорд. Чем могу служить?
– Мне нужно две лошади, Брайан. Этот ужасный человек - капитан Мак-Гвайр из людей О'Малли. Позже он вернет тебе лошадей.
– Сию минуту, милорд. Но если вы не слишком спешите, отведайте хлеба жена только что вытащила его из печи. Серые глаза Найла Бурка благодарно блеснули:
– Хлеб Мив с ее медом! Пойдем, Мак-Гвайр. Я покажу тебе, как надо обращаться с людьми, хотя ты со мной обошелся очень дурно.– С капитаном, следующим по пятам, он ворвался в дверь и заключил в объятия крошечную, как воробей, женщину. Он поднял ее в воздух, опустил и чмокнул во вспыхнувшие щеки, а она смеялась и просила ее отпустить.– Я пришел за твоей добродетелью, - рассмеялся Бурк, - и за вкусным хлебом, прелестная Мив.– Он осторожно поставил ее на пол. Она по-дружески шлепнула его:
– Никаких шалостей, мистер Бурк. Вы уже давно выросли. Проходите вместе с другом, садитесь. Хлеб только что из печи.
Они подчинились и сели. Бурк повернулся к Мак-Гвайру:
– Пока мне не исполнилось семь лет, Мив была моей няней. Потом она покинула меня и вышла замуж за Брайана. Мальчиком я часто приходил сюда, потому что она печет лучший хлеб в округе. И по каким-то особым причинам ее пчелы собирают такой вкусный мед, какого ты еще не пробовал.
– Это от морского воздуха, - объяснила Мив.– Он придает меду чуточку остроты.
Вскоре Мак-Гвайр убедился, что лорд Бурк его не обманывал:
– Если у вас есть дочь и она готовит хотя бы вполовину так же хорошо, как и вы, - обратился он к Мив, - я бы на ней трижды женился.– Женщина зарделась от удовольствия:
– На обратном пути перекусите с нами, капитан, - ответила она.
– Спасибо, миссис. Обязательно.
– Лошади готовы, милорд, - окликнул от двери Брайан. Найл Бурк поднялся и, как мальчишка, слизнул с пальца капельку меда.
– Пошли,
Моряк с удивлением увидел, что за порогом их уже ждали две оседланные лошади. Они вскочили на них и, пахнув Брайану, поскакали прочь.
– Ваши крестьяне, должно быть, благоденствуют, раз у них есть лошади, да еще такие замечательные, как эти, - заметил Мак-Гвайр.
– Это наши лошади, - объяснил Бурк.– Мы держим их в нескольких семьях специально для таких случаев, и поэтому никогда не остаемся без средств передвижения.– И пустил свою в галоп.– Ну же, вперед, - окликнул он капитана, который с несчастным видом трясся в седле.
Но о своей спешке Найлу Бурку еще пришлось пожалеть. Как только они прибыли к Мак-Уилльяму, письмо О'Малли было вручено знатному лорду. Мак-Гвайра отослали подкрепиться, а Найл с нетерпением ждал, пока, темнея лицом, Мак-Уилльям пробежал глазами послание О'Малли. Наконец он посмотрел на сына и сердито проревел:
– Ну что, заносчивый щенок, надеюсь, ты объяснишь свое поведение? Корабли Дубхдары О'Малли необходимы для защиты округи так же, как и хорошее расположение Баллихинесси О'Флахерти!
Найл не видел письма. Потеряв самообладание, он забормотал, как школьник:
– Я люблю ее, отец! Люблю Скай О'Малли! Я хотел поговорить с О'Малли и попросить его перенести свадьбу. Но у его жены начались схватки, прежде чем я успел затеять разговор. Роды оказались трудными, и я так и не смог его поймать. Девочку выдали замуж поспешно, почти что тайно.
– О'Малли никогда бы не согласился разорвать этот союз, глупец. Он был заключен много лет назад, и О'Малли им доволен. Он и впрямь хорош для его младшей дочери. Как ты посмел вмешаться?
– Я люблю ее, и она любит меня. А О'Флахерти, за которого ее насильно выдали замуж, ненавидит! И ненавидела всегда, еще до того, как мы встретились.
– И ты решил, что это дает тебе право потребовать привилегии сюзерена на первую ночь с невестой? Господи! Если бы это был кто-нибудь другой, я бы его убил! На твое счастье, у О'Малли есть чувство юмора. Он отослал дочь в монастырь, пока не убедится, что твои ночные труды остались тщетными.
– Я люблю ее!– выкрикнул Найл.– И хочу, чтобы ее брак расторгли и я смог бы на ней жениться. В нашем клане ведь есть епископ.
– Только через мой труп, - снова проревел Мак-Уилльям.– Мне нужны корабли О'Малли, а его девчонка ни к чему. Я вовсе не хочу, чтобы у моих внуков матерью была дочь пирата. Я устроил твой брак с Даррой О'Нейл, младшей сестрой твоей покойной суженой. Ей уже тринадцать, и она вполне созрела для замужества. Через три недели свадьба.
– Нет!
– Да! Выслушай меня, молодой идиот. Можешь взять О'Малли в любовницы, но в жены - никогда! У нее уже есть муж. И если верить тому, что я о нем слышал, как только он ее затащит в кровать, ты станешь для девчонки лишь приятным воспоминанием.