Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Шрифт:
Падая в озеро, Юэ Лэй приготовился к смерти. Но откуда ни возьмись появилась барышня Инь-пин в одеянии из перьев аиста, подхватила брата и взмыла к облакам.
Юэ Лэю казалось, что он плывет в каком-то тумане. Возле его уха прозвучал голос Инь-пин:
— Будь осторожен, брат, я ухожу!
Юноша открыл глаза и увидел, что лежит на земле посреди пустынного поля. Тогда он встал и побрел наугад. Вскоре из темноты всплыли очертания дома. Двери его были приоткрыты, в комнате горела лампа. У очага
Юэ Лэй просунул голову в дверь и тихо окликнул:
— Почтенные люди, укройте меня!
Старик поднялся и с удивлением посмотрел на ночного гостя:
— Что с вами, молодой господин? Где вы так вымокли?
— Разбойники столкнули меня в реку, — соврал Юэ Лэй. — Можно у вас обсушиться?
— И зачем вы один гуляете ночью! — сокрушенно вздохнул старик. — Входите, присаживайтесь у очага… Жена, принеси-ка молодому господину сухую одежду…
Юноша переоделся, мокрую одежду старуха развесила у огня.
— Как вас зовут, отец? — спросил Юэ Лэй, поудобнее пристраиваясь возле очага. — Кто вы?
— Я — Чжан, родом из Хучжоу. Мы со старухой торгуем соевым творогом. Детей у нас нет, живем одни. А вы кто? Откуда вас занесло в наши края?
— Я тоже Чжан, — опять соврал Юэ Лэй. — Плыл в лодке из Танъиня в Линьань, тут на меня и напали разбойники.
— О, знаю, знаю Танъинь! — закивал головой старик. — Там жил великий герой! Он спас государя, и злодеи за это его убили!
За разговором время летело быстро; не заметили, как за окном забрезжило.
Старик протянул Юэ Лэю чашку соевого отвара:
— Скушайте, молодой господин. Отвар горячий, согреетесь.
Юэ Лэй принялся за еду, как вдруг дверь распахнулась, и в комнату вошли двое.
— Эй, старик, налей-ка нам по чашке отвара!
Это были лучники из охраны городского ямыня — Чжао Да и Цянь Эр. Старик торопливо подал им отвар, услужливо пододвинул скамейки.
Прихлебывая отвар, лучники не сводили глаз с Юэ Лэя. Один из них спросил хозяина:
— Старик, откуда этот парень?
«Что это он их так заинтересовал?» — с подозрением подумал старый Чжан и сказал:
— Это мой племянник.
Чжао Да и Цянь Эр покончили с едой, оттолкнули от себя чашки и вышли.
— Ни разу не видел, чтобы к старику приходили родственники, — сказал Чжао Да товарищу. — Уж больно парень по приметам похож на Юэ Лэя. А может, это он и есть? Давай отведем его в ямынь. Повезет — получим награду!
Лучники вернулись в дом и приступили к старику с расспросами:
— Так это твой племянник? Откуда он? Как его звать? Почему ты раньше никогда о нем не упоминал?
— Его зовут Чжан Сяо-сань, живет он далеко отсюда, потому и приходит редко.
— Врешь! — рявкнул Чжао Да. — Это Юэ Лэй! Укрываешь преступника?!
— Что ж, я — Юэ Лэй! — сказал
Цянь Эр созвал соседей старика Чжана:
— Мы поймали важного государственного преступника! Вы должны доставить его под охраной в ямынь! Упустите — сами будете отвечать!
— Старого хрыча тоже забрать! — распорядился Чжао Да. — Пусть и его накажут за укрывательство. Он сам говорил, что этот парень — его племянник.
— Не губите! — взмолился старик. — Я ничего не знал! Он мне сказал, что разбойники бросили его в воду, и попросился в дом, чтобы обсушиться.
— Нам дела нет, что он тебе говорил! — крикнул Цянь Эр. — Сам объяснишь господину начальнику!
— Почтенные господа, отпустите меня! — продолжал упрашивать старик. — Я бы дал вам денег, но дома нет ни гроша — возьмите хоть поросенка! Век буду вас благодарить!
Покуражившись немного для важности, Чжао Да и Цянь Эр согласились. Приказав старику доставить поросенка к ним домой, они повели Юэ Лэя в городской ямынь.
Начальник ямыня Люй Бо-цин, уроженец Сучжоу, злобный и жадный чиновник, тотчас же вышел в присутственный зал и, выслушав доклад лучников, сказал:
— Раз преступник сам сознался, что он Юэ Лэй, допрашивать нечего. Пусть проведет ночь в клетке под замком, а завтра я его отправлю в столицу. За наградой придете позже.
Глашатаи по всему городу разнесли весть о поимке важного преступника. Государь, говорили они, несомненно, повысит начальника в должности и звании, а посему каждый житель должен явиться в ямынь с поздравлениями и подарками.
А теперь вернемся к братьям. Укрывшись в безопасном месте, они обнаружили, что с ними нет Юэ Лэя.
— Его, видно, схватили! — сокрушались юноши. — Что теперь будет?!
— Постойте! — сказал Чжугэ Цзинь и быстро погадал на пальцах. — Все правильно! Брат Юэ Лэй в Учжэге. Идем туда!
Предсказание Чжугэ Цзиня казалось невероятным, но так как он уже не раз обнаруживал необыкновенные способности к гаданию, то ему поверили. Молодые люди забрали на постоялом дворе свои вещи, простились с Ван Дэ и двинулись в путь, не дожидаясь рассвета.
Дорога была неблизкой, лишь к полудню добрались до Учжэня. Все проголодались и зашли в трактир перекусить.
Юношам сразу бросилась в глаза Сутолока, царившая в городе. По улицам сновали люди: одни тащили какие-то короба, другие — узлы, третьи — корзины с вином и фруктами.
— Что у вас тут случилось? — спросил Чжугэ Цзинь трактирного слугу. — Почему все носятся как угорелые?
— Наш начальник господин Люй изловил государственного преступника Юэ Лэя, — ответил слуга. — Теперь горожане обязаны являться к нему с подарками и поздравлениями.