Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Шрифт:
«Как же тут переправиться? У меня всего шестьсот судов, а у него нет им счету!» — подумал расстроенный Учжу и обратился за советом к военному наставнику.
— У противника много судов, — сказал Хамичи, — прежде чем переправляться, надо послать людей на разведку.
— Сегодня вечером на разведку поеду я сам! — заявил Учжу.
— Я бы вам не советовал, — возразил Хамичи.
— Ничего опасного в этом нет. Мне вчера удалось поймать местного жителя, и он сказал, что в ближайшем горном монастыре Лунвана есть высокая башня, с которой можно увидеть, что творится на обоих берегах.
— Если так, я не возражаю, — уступил Хамичи.
Учжу вызвал младших военачальников, Хэхэйда и Хуанбинну, и объяснил им, как действовать.
А в это время Хань
— Учжу незаурядный полководец. Я уверен, что сегодня вечером он попытается с горы Цзиньшань осмотреть расположение наших войск. Я думаю, надо устроить засаду в монастыре Лунвана, — сказал он и приказал военачальнику Су Дэ: — С сотней воинов засядешь в монастырской башне. Как только подойдут чжурчжэни, возьмешь в плен цзиньского полководца. Мой сын Янь-чжи и я поможем тебе. — Потом он вызвал старшего сына Шан-дэ и сказал ему: — Устроишь засаду на лодках у южного берега. Как только услышишь пушечный выстрел, переправишься на северный берег, высадишься на сушу и отрежешь чжурчжэням путь к отступлению…
Вечером Учжу, сопровождаемый Хамичи и Хуанбинну, сошел на берег. Хэхэйда остался ожидать его в лодке.
Учжу верхом на коне поднялся на гору Цзиньшань. На расстоянии полета стрелы от монастыря он остановился и спешился. Отсюда как на ладони видны были оба берега.
Су Дэ, который сидел в засаде, заметил приближающихся чжурчжэней, и в восхищении воскликнул:
— Юаньшуай Хань, вы поистине провидец!
По приказу Су Дэ воины с барабанным боем напали на врага. На помощь им подошел отряд Хань Янь-чжи.
Учжу в страхе бросился бежать, но Хань Янь-чжи преградил ему путь:
— Стой, варвар! Сходи с коня и сдавайся!
Учжу свернул на первую попавшуюся горную тропинку и поскакал без оглядки. Лишь один из его приближенных не отстал от него. Дорога была неровная, и конь этого военачальника случайно оступился. Всадник свалился на землю. Хань Янь-чжи поднял копье и хотел его прикончить, но Учжу изловчился и секирой отбил удар. Военачальник успел вскочить на коня, а Учжу пришлось вступить в бой с Хань Янь-чжи.
Цзиньские воины с трудом добежали до берега, вскочили в лодки и отчалили. Но когда они добрались до середины реки, прогремел пушечный выстрел, и навстречу выплыли лодки Хань Шан-дэ. Однако чжурчжэни гребли так быстро, что догнать их не удалось.
А в это время Хань Янь-чжи взял Учжу в плен и привез его в лагерь.
На рассвете Хань Ши-чжун поднялся в шатер, с радостью выслушал доклад сына о поимке Учжу и велел привести пленного.
Если тигр в западне — Разве тигра связать не смогли бы? Если рыба в ухе — На спасенье надеяться ль рыбе?Если вы не знаете о дальнейшей судьбе Учжу, то прочтите следующую главу.
Глава сорок третья
Госпожа Лян бьет в барабан у подножья горы Цзиньшань. Учжу с разгромленным войском бежит в залив Хуантяньдан.
На его драгоценном мече Семизвездный горит узор, А изогнутый лук за плечами Сотни раз прославлял стрелка. Он задумал Учжу полонить У подножья Цзиньшаньских гор, — Преградил реку полководец! Не спасла чжурчжэней река!Мы уже упомянули о том, что Хань Ши-чжун приказал ввести пленника.
— Это не Учжу! — вскочил юаньшуай. — Кто ты такой? Как осмелился меня морочить?
— Я — Хуанбинну, военачальник из цзиньского войска, — ответил пленник. — Военный наставник Хамичи велел мне так нарядиться из опасения, как бы вы и в самом деле не захватили Учжу в плен. Больше ничего вам не скажу — можете рубить голову!
— Хитер чжурчжэнь! Сумел-таки меня обмануть! — усмехнулся Хань и приказал воинам: — Отведите его в тыловой лагерь и держите под стражей! Как только Учжу попадет в мои руки, казним их вместе! — И когда пленного увели, обратился к сыну: — Ты попался на хитрость, известную в военном деле под названием «цикада сбрасывает личинку». Запомни это и впредь будь внимательней!
Юноша поклонился и покинул шатер. Расстроенный неудачей, Хань Ши-чжун удалился во внутренний лагерь. Госпожа Лян встретила его и спросила:
— Почему вы так расстроены, господин? Мы еще можем схватить Учжу! Я знаю его характер — пусть мы его разгромили, но он не уйдет. Он сейчас думает, что мы упиваемся победой, и сегодня ночью попытается захватить наш лагерь. Давайте сделаем так: вы с подвижными отрядами засядете на берегу, а я возглавлю войско и буду оборонять водный лагерь. Если чжурчжэни нападут, бой не примем, будем только отстреливаться огненными стрелами. Когда чжурчжэни увидят, что я на них не собираюсь нападать, они непременно начнут переправляться через реку. Я же буду следить за ними с самой высокой мачты и подавать сигналы. Ударю в барабан — наступайте, смолкнет барабан — обороняйтесь. В какую сторону будут передвигаться чжурчжэни, я укажу флагом. Пора уже разгромить этих варваров, чтоб они и носа больше не осмеливались к нам сунуть!
— Ты рассчитала не хуже самого Сунь У! [2] — воскликнул восхищенный Хань Ши-чжун.
— Если вы согласны со мной, то велите написать приказ, — сказала госпожа Лян. — Если я подам неправильный сигнал, то взыскивайте с меня. Но если вы замешкаетесь, пеняйте на себя!
Супруги договорились обо всем и приготовились к бою.
Госпожа Лян отдала приказания военачальникам, которые должны были оборонять главный водный лагерь, а сама поднялась на мачту, захватив с собой небольшой барабан.
2
Сунь У— знаменитый древний стратег и теоретик, живший на рубеже IV–V вв., автор трактата по военному искусству.
Наступил вечер. Госпожа Лян приказала одному воину из личной охраны встать у сигнального флага.
С высоты мачты ей было видно все, что делается в цзиньском лагере. Хань Ши-чжун с сыновьями, расположившись на берегу, дожидался сигнала к бою.
Восхищенные доблестью госпожи Лян, потомки сложили такие стихи:
Китая праведная дочь Давно ушла от нас, Но слава о ее делах Не меркнет и сейчас! Сияли серебром луны Доспехи на плечах, И солнце золотом цвело На лезвии меча. Но, видя беды, видя скорбь Китайских рек и гор, Невольно хмурилась она, И был печален взор. Не к славе скользкая тропа Цинь Гуя привела, О ней же до сих пор идет Хорошая молва!