Скажи мне «люблю»
Шрифт:
— Спасибо, тетя Агнесс.
Глядя, как женщина идет в гостиную, Мелисса вдруг ощутила, как ее охватывает сочувствие к своей тезке. Если бы только все эти люди знали правду… Она с грустью подумала, что по бедной Мисси никто не скучает — даже если принять во внимание, что большинство из них считали ее с Мисси одним человеком!
В дверь опять постучали, и Мелисса впустила в дом Джеффа и его овдовевшую мать, Ирен Долтон. Ирен была весьма красивой, высокой и стройной женщиной,
— Мелисса! — воскликнула Ирен, обнимая ее. — Джефф рассказал мне о кольце, так дай же мне посмотреть на него!
После очередной порции восторженных отзывов о брильянте Джефф приблизился к своей невесте, чтобы обнять и поцеловать ее.
— Сегодня ты выглядишь изумительно, — заявил он, не сводя с нее восхищенных глаз.
— То же самое можно сказать и о тебе, — вернула комплимент Мелисса, рассматривая элегантный темно-синий костюм молодого человека.
Затем они втроем прошли в гостиную. После того как все присутствующие поприветствовали Ирен и Джеффа, Говард передал по кругу бокалы с шампанским и произнес тост:
— Надеемся, вскоре мы услышим звон свадебных колокольчиков!
Под звон бокалов Джефф подмигнул Мелиссе, и та заставила себя улыбнуться в ответ, про себя пожалев, что соображения чести не позволяют ей закрыть на все глаза и выйти замуж за Джеффа.
Говард услышал стук, пошел открывать и через несколько мгновений вернулся с незнакомым Мелиссе человеком: плотным мужчиной среднего возраста с редеющими темными волосами.
— Мелисса, дорогая, ты ведь помнишь Джорджа?
Девушка непонимающе уставилась на мужчину, который, в свою очередь, озадаченно рассматривал ее.
— Ну как же, это Джордж Шмидт, генеральный менеджер нашего шарикоподшипникового завода, — объяснил ей Говард.
— Мисси? — спросил Джордж, все еще удивленно глядя на нее.
Девушка протянула руку:
— Вообще-то теперь меня зовут Мелиссой. Рада вас видеть, мистер Шмидт.
Заметив обескураженное выражение лица Шмидта, Говард сообщил:
— Джордж, кажется, я уже говорил тебе, что после того падения с лестницы наша дочь страдает от провалов в памяти.
— Да-да. — Мужчина кивнул девушке. — Мис… то есть Мелисса, надеюсь, сейчас ты чувствуешь себя лучше?
— Спасибо, мне действительно стало намного лучше, — ответила она.
Вскоре гости и хозяева перешли в столовую, где был накрыт восхитительный стол: куриное фрикасе с лимоном, плов, бобы в сметанном соусе, чудесные домашние булочки и многое другое.
Мелисса и Джефф сели вместе, напротив
Застольный разговор касался таких тем, как участие религиозных деятелей в политической жизни страны, нынешний экономический спад в Мемфисе и уровень преступности в городе. Джордж почти не принимал участия в беседе — лишь вопросительно поглядывал на Мелиссу. Позже, когда гости принялись за вишневый десерт, мужчина откашлялся и произнес:
— Мелисса, пойдем на улицу, покурим?
На миг воцарилась напряженная тишина. Джефф взял девушку за руку и сказал:
— Мелисса больше не курит.
— Да вы что? — со смехом воскликнул Джордж. — Отвратительная привычка, правда, Мелисса? Мне тоже следует бросить.
— Да, наверное, — безжизненно ответила девушка.
Мужчина подмигнул ей:
— Но ты же не против постоять со мной, так ведь… э-э, Мелисса? Нам надо обсудить кое-какие дела.
Джефф уже собрался ответить за девушку, когда она встала и сказала:
— Прошу меня извинить, мы с Джорджем пройдем на двор.
Они вышли в заднюю дверь. Некоторое время Джордж молча курил, а Мелисса напряженно стояла рядом. Прохладный вечер был полон разнообразных звуков — стрекота сверчков, уханья совы, шелеста листвы от ночного ветерка. У них за спиной мягко светился бассейн, его поверхность была подернута легкой рябью.
— Почему ты не приходишь на завод? — наконец спросил Джордж.
— Разве отец не объяснил вам? — произнесла Мелисса.
— Объяснил. Но та Мисси Монро, которую я знал, пришла бы на работу независимо от того, есть ли у нее провалы в памяти.
Девушка отошла на пару шагов и ответила:
— Быть может, у меня изменились интересы.
Джордж рассмеялся:
— Кстати, мы разобрались со счетом «Вейкфилд Эркрафт», а из Японии наконец-то пришел заказанный станок — не прошло и года. Мы его установили и подключили, а сейчас занимаемся его программированием. — Он помолчал. — Кажется, все это звучит для тебя китайской грамотой?
Мелисса смущенно объяснила:
— Я уже говорила вам, что кое-чего не помню…
— Я — не я, и корова не моя, — перебил ее мужчина и затушил сигарету. — Думаю, тебе нет смысла притворяться: ты не Мисси Монро.
Девушка резко обернулась к нему:
— Что вы имеете в виду?
— Да, ты на нее похожа, — продолжал Джордж, — но ты совсем другая. Заметно моложе, и характер у тебя абсолютно другой.
— Но… люди иногда меняются, — пробормотала Мелисса.