Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки
Шрифт:
Прибежала лиса к собачьему жилищу. «Чу-чу-чу-чу!» — снова стала торбаза отряхивать. Поняли собаки, что опять лиса пришла. Одна из них и говорит старшей сестре:
— Ты вчера обещала, отвяжи меня!
— Подожди немного. — И крикнула наружу: — Эй, кто это?
— Мы, мы, мы! Вчерашние гости! Стадо уже совсем близко, завтра здесь будет.
— Как торбаза отряхнете, заходите.
— А свет потушили?
— Да погасили, идите!
«Ох, ох! Что-то я боюсь!» —
— Подожди, муж шапку снимает. Сейчас приберу ее.
Наконец вошла лиса в жилище.
— Садитесь, садитесь! Наверное, есть будете?
— Что ж, поедим, — согласилась лиса и хотела было сесть.
А Контытвал потихоньку отвела сестру-собаку и шепнула ей:
— Только в пологе на лису не бросайся, послушаем сначала, что она скажет.
— Хорошо бы жирку поесть, — просит лиса.
— Жир вот здесь, около двери. А ты ведь, лиса, обманываешь нас!
— Ой, ой, ой! Вместе росли, с одного блюда ели! — Испугалась лиса, выскочила и побежала.
Погналась за ней сестра-собака.
— Смотрите, до смерти не загрызите, за керкер потрепите только, — крикнула вдогонку Контытвал и спустила с привязи вторую сестру-собаку.
Несется лиса, однако догнали ее собаки.
— Ой, ой, ой! У одного блюда выросли, у одного очага грелись!
— Врешь! Не у одного очага выросли, не товарищи мы! Зачем воруешь? Сейчас тебя разорвем!
— Ой, ой, ой! — кричит лиса.
А собаки хватают ее за пушистый керкер, весь изодрали.
— Ой, ой! Хватит!
— Ладно, пусть домой к детям бежит! Напугали ее хорошенько, весь керкер изорвали, — говорит одна собака другой.
Так и прибежала лиса домой вся изодранная. Прибежала и говорит жалобно:
— Имынна, брось уголечек!
— Что случилось?
— Да вот сестры-собаки искусали, весь керкер разорвали.
— Так тебе, воровка, и надо! Убьют тебя когда-нибудь!
— Больше не буду, а то действительно убьют. Поставь-ка полог! Полежу я.
Успокоилась лиса, никуда пока идти не собирается. Проснулись собаки на другой день. Пошли кладовые осмотреть. Две кладовки пустые: все оттуда дети лисы вытащили, пока та с собаками разговаривала. Хорошо хоть, что отомстили ей, больше не придет.
Ворон Кукки говорит своей жене Мити:
— Пойду схожу к Контытвал. Может, и к ней племянница лиса наведывалась. Вчера ведь я сказал ей, что у женщины-собаки пищи много, богатая она.
Пошел Кукки к собакам. Отряхивает выбивалкой торбаза.
— О-о, наверное, дядюшка пришел? Не так отряхивает торбаза, как лиса, — догадались собаки.
— Эй, кто это?
— Это я, Кукки, племянница!
— Как торбаза отряхнешь,
Рассмеялся Кукки:
— Нет, не гаси, мы ведь к свету привычны. Наверное, у вас лиса вчера была?
— Была. Да вот сестра заметила, что одна она, без мужа. Я и догадалась, что лиса решила обмануть нас.
— А мы совсем без еды остались, все лисы утащили.
— У нас они только два склада обокрали. Что делать будешь? Может переночуешь?
— Что ж, переночую.
На другой день проснулись собаки, а дядюшка уже домой собирается.
— Рассветает уже, домой пойду, — говорит Кукки.
— Чем же тебя угостить? — И дали ему вяленого мяса, мяса дикого оленя и мяса горного барана.
— Бери с собой, сколько хочешь!
— О-о, хватит, хватит! Наверное, дети мои уже вернулись с добычей.
— Если еды не будет, приходи!
— Ладно, если не будет, приду.
Пошел домой Кукки. Встречает его сын:
— Отец идет. Видно, много еды несет, очень тихо идет.
Вытащил Кукки из-за пазухи еду и сказал ему:
— Отнеси-ка это матери домой! Я, видишь, очень тихо иду, тяжело мне.
Побежал сын домой и говорит матери:
— Отец много гостинцев несет, тяжело ему. А это вот тебе гостинец. У него мясо и дикого оленя, и дикого барана.
Пришел Кукки. Кричит:
— Эй, Мити, возьмите поклажу!
— О-о, пришел?
— Да, пришел! Лиса у собак побывала, обманула их, но и они ей отомстили. Что ж, развяжите поклажу, ешьте!
Накормили детей вороны вяленым мясом, мясом дикого оленя и горного барана. Вот и все.
Кончил сказку рассказывать. Рассказал все, что помнил, кое-что забыл. Эти сказки нам раньше старики рассказывали. Долго мы их не слышали, поэтому я по частям рассказываю, но говорю правильно, не просто так. Наверное, все. Кончил.
123. Кукки и волк
Рассказал в 1970 г. М. И. Етынкеу (см. прим. к № 113), зап. и пер. В. В. Леонтьев (совместно с Е. Хатканой). Публикуется впервые.
Керекский вариант сказки о катающихся с горы вороне и волке. В отличие от чукотского варианта («Волк и ворон»» № 110), эскимосского («Ворон и волк», Эск. ск. и лег., стр. 23), в керекском сюжет катания персонажей с горы является только началом приключений Кукки. В этом смысле керекская сказка имеет много общего с корякским текстом № 126, где ворону пытаются мстить за брата другие волки и их мифические помощники.