Сказки народов Азии. Том 3
Шрифт:
— Иди покарауль барана, — отвечает мулла Базарджан, — я сам нож поищу.
Увидела девушка, как обернулось дело, обрадовалась. Приняла барашка из рук муллы, а тот отправился нож искать. Только он скрылся из виду, говорит девушка:
— Ударь меня копытцем и беги. Как убежишь подальше, начну я плакать да на помощь звать.
Барашек сделал так, как сказала девушка, — толкнул ее копытцем и бросился бежать. Стала дочь муллы плакать да на помощь звать. Воротился мулла, а она жалуется:
— Твой барашек меня копытцем ударил и убежал.
Разозлился мулла,
А в саду работал садовник. Видит, среди зимы на сухом деревце гранат висит, и тут же сорвал — отправился к падишаху, чтобы в дар ему гранат преподнести. Обрадовался падишах подарку садовника.
Принял мулла обличье нищего и вошел во дворец.
— Спросите, что нищему нужно, и дайте все, что ни попросит, — приказал падишах слугам.
Но что бы нищему ни давали, от всего он отказывался. Удивились приближенные падишаха:
— Чего же тебе надобно?
— Гранат хочу, — отвечал нищий.
Доложили падишаху:
— О владыка мира, что бы мы ни предлагали нищему, от всего он отказывается. Требует гранат, что тебе садовник принес.
Услыхал об этом падишах, страшно разгневался да как хватит гранатом об пол! Разбился гранат, зернышки во все стороны раскатились. Мулла тут же в петуха превратился и ну зернышки клевать! Все склевал, кроме одного, а в него как раз и обратился сын сборщика колючек. Закатилось зернышко под трон падишаха, не достать его злому петуху.
Вдруг — что такое? Сделалось зернышко лисицей, налетела лиса на петуха — сейчас ему глотку перегрызет. Понял петух, что пришел его смертный час, и вернул себе облик муллы Базарджана. А лиса снова стала сыном сборщика колючек.
Изумился падишах, никак не может взять в толк, что тут происходит.
— Ты хотел, чтобы я вызнал заклинание муллы Базарджана, — молвил юноша. — Гляди, я его самого сюда доставил!
Вот оно что, оказывается! Сдержал бедняк слово, пришлось и падишаху доказать, что он своему слову хозяин. Приказал падишах празднично город украсить, обвенчал свою дочь с сыном сборщика колючек. Семь дней и семь ночей праздновали свадьбу, а потом снял падишах с себя венец и надел его на голову юноши — стал бедняк падишахом. Простил юноша муллу Базарджана, и зажили они все хорошо и счастливо. И вам того желаем!
Сад с желтыми розами
Персидская сказка
Перевод Н. Пригариной
Вот раз накануне праздника надумал сапожник в лавке чистоту навести, старье да рванье повыбрасывать, все вымыть и вычистить. А тут сын падишаха отправился коня поить. Как раз мимо лавки сапожника едет, а сапожник давай швырять на улицу старые башмаки. Испугался конь, понес, сын падишаха и свалился на землю. Разгневался и говорит сапожнику:
— Завтра опять поеду этой стороной, так чтобы и духу твоего, и лавки здесь не было, иначе пеняй на себя.
Заплакал бедняга сапожник, стал о прощении молить. Смилостивился сын падишаха:
— Так и быть, если к празднику сошьешь мне наряд из цветов, позабуду все, если нет — прощайся со своей лавчонкой.
Пришел сапожник домой сам не свой, дочку не приласкал, есть-пить не стал, лег в постель, спящим притворился. А дочка промолчала, ни о чем не спросила.
И на второй вечер, и на третий приходит старик домой угрюмый, дочери доброго слова не скажет, куска в рот не возьмет, сразу ложится в постель и до утра голову ломает, как такое платье сшить.
А сын падишаха каждое утро подъезжает к лавчонке, спрашивает, готов ли наряд из цветов. Слезами да уговорами вымаливает старик отсрочку.
На четвертый день вернулся старик домой, а дочка и говорит:
— Отец, вот уже три дня, как ты меня ни разу не приласкал.
— Голубушка, что за беда, ведь ты уже не ребенок!
— Милый отец, — сказала дочь сапожника, была она разумной и сметливой, — разве я не вижу, что ты ходишь сам не свой? Признайся, что тебя печалит?
Старик скрепя сердце поведал дочери обо всем, что случилось. Рассмеялась девушка:
— Не горюй, ответь сыну падишаха так: принеси выкройку из цветов, будет тебе цветочный кафтан. Принеси ножницы из цветов, будут тебе цветочные шальвары [69] . Принеси иглу из цветов, будет тебе цветочная тюбетейка. Принеси наперсток из цветов, будут тебе цветочные чулочки.
Приободрился старик: хоть и мало надежды, а вдруг да поможет!
Стал сын падишаха опять наряд из цветов требовать, а старик и молвит:
69
Стр. 639. Шальвары— род панталон или брюк. От этого слова происходит и русское «шаровары».
— Принеси выкройку из цветов, будет тебе цветочный кафтан. Принеси ножницы из цветов, будут тебе цветочные шальвары. Принеси иглу из цветов, будет тебе цветочная тюбетейка. Принеси наперсток из цветов, будут тебе цветочные чулочки.
— Кто тебя научил так отвечать? — удивился юноша.
— Никто, — молвит старик.
А сын падишаха не отступает:
— Что же ты раньше так не отвечал? Признавайся, кто тебя научил?
Долго старик отпирался, а как стал царевич его бранить, задрожал от страха и говорит: