Сказочный остров
Шрифт:
Команда занималась своими делами, впереди у всех был трудный день. Матросы восхищенно засвистели вслед проходившей мимо Гриер. В море уже купалось несколько рано поднявшихся пассажиров, но Майка среди них не оказалось. Девушка с облегчением вздохнула. Она и так его скоро увидит, ведь они поедут осматривать остров. Гриер радостно приветствовали близняшки Тернер. Когда она уже приготовилась нырнуть, девчушки бросились к ней, как пара молодых резвых дельфинов. Они пожаловались, что Майк уже искупался в бассейне и ушел, а они страшно расстроены из-за того, что упустили его.
Миссис Бончелли все еще спала,
Они с миссис Бончелли вышли на палубу около одиннадцати. Толпа пассажиров ожидала высадки, некоторые совсем сходили с корабля, остальные хотели просто осмотреть остров. Все были одеты очень легко. Билл Рутерфорд, очень привлекательный в летней тропической форме, остановился перекинуться с ними словечком. Он оперся о поручни корабля, восхищенно рассматривая Гриер с головы до пят.
— Как жаль, что я не могу отправиться с вами, сегодня у меня дежурство. Вот невезение! — досадливо поморщился он.
— Но вы ведь все это уже сто раз видели, — рассмеялась Гриер при виде его унылого лица.
— Согласен, — вежливо кивнул он. — Но там не было такого чуда в небесно-голубом платьице. — Он машинально обернулся на звук девчоночьего смеха, и Гриер проследила за его взглядом — Майк чуть поодаль любезничал с малышками Тернер. — А кто берет на остров близнецов — Майк?
— Нет, он едет туда с нами, — вступила в диалог миссис Бончелли.
Внезапно вспомнив, что его могут увидеть с капитанского мостика, Билл отошел от поручней, издав напоследок тяжелый вздох.
— Да, везет же некоторым! Ну все равно, желаю вам приятно провести время, и не забывайте про меня, бродя там по жаре.
Он пошел прочь, не забыв по дороге подмигнуть девочкам Тернер. Наверное, удобно и легко порхать по жизни, как Билл, подумала Гриер. Даже жара, казалось, ему не помеха. Майк неторопливо подошел к ним, такой же свежий и бодрый. Он бросил короткий взгляд на Гриер, которая, чтобы не было жарко, свернула волосы в ракушку на затылке и закрепила прическу шпильками, потом улыбнулся миссис Бончелли.
— Ого, вы обе выглядите превосходно, — заметил он и поглядел на часы. — Скоро вы получите некоторое представление о жизни на Моне. Температура там приблизительно такая же, как здесь, на Октябре. Задавайте вопросы, прежде чем мы выйдем на берег.
Миссис Бончелли покачала головой:
— Пока вопросов нет, хотя, наверное, мы вас замучаем во время прогулки по острову. Так что готовьтесь!
Майк усмехнулся.
— Уверен, что засыпать меня вопросами будете не вы. — Он лукаво посмотрел на Гриер. — Должен вас поздравить с удачным выбором компаньонки, миссис Бончелли. Она не склонна к пустой болтовне, как большинство женщин. Мисс Смит умеет молчать. Короче говоря, она просто идеальна… — Затем последовала эффектная пауза, после чего наглец добавил: — В качестве компаньонки.
«Ну и что он хотел этим сказать?» — раздраженно подумала Гриер, пожалев, что не Билл везет их на прогулку по острову. С Биллом
Майк помог миссис Бончелли спуститься по крутому трапу. Большая черная машина уже ждала их возле причала, на месте водителя сидел местный уроженец в униформе. Он сверкнул широкой белозубой улыбкой.
— Машина, которую вы заказывали, господин Майк, — пояснил он, вежливо касаясь полей своей шляпы.
Майк улыбнулся в ответ — так же белозубо, но далеко не так широко.
— Привет, Джо. Спасибо, — ответил он, помогая миссис Бончелли устроиться на переднем сиденье, заметив: — Отсюда вам легче будет выходить. Надеюсь, мисс Смит не имеет ничего против заднего сиденья?
— Гриер, не обижайся, — рассмеялась миссис Бончелли. — Он просто дразнит тебя, ты же понимаешь.
Не обращая внимания на Майка, Гриер искренне воскликнула:
— Конечно, я не против, что вы! Я от всей души надеюсь, что вы всегда будете на переднем сиденье, чем бы вы ни занимались на острове. Вы и так уже слишком много времени провели на заднем сиденье.
Миссис Бончелли была так тронута, что чуть не прослезилась.
— Как это мило с твоей стороны, дорогая, — выдохнула она. — Майк прав. Мне очень повезло с компаньонкой.
Они оставили позади причал, миновали сахарный завод и несколько больших складов, потом выехали на асфальтированную дорогу, ведущую в город.
— У нас есть три-четыре часа на осмотр острова, — заговорил Майк. — Но если вам станет слишком жарко, мы вернемся на корабль раньше. Благодаря пассатам [1] на острове температура колеблется между тридцатью-сорока градусами, но вам с непривычки может стать плохо.
1
Пассат — устойчивый ветер в тропических широтах океанов. (Здесь и далее — примеч. ред.)
Когда впереди появились первые скромные постройки, Майк заметил, что местные источники считаются целебными, поэтому скромная деревушка, через которую они скоро будут проезжать, стала чем-то вроде местного курорта. И здешний воздух настолько чист, что сюда привозят лечиться людей с нервными расстройствами и инвалидов, чтобы восстановить здоровье после тяжелой болезни. Они миновали целую колонию маленьких отелей и домов отдыха и остановились, чтобы выпить местной минеральной воды. Миссис Бончелли показала на черно-белых буренок, пасущихся на лугу, и пошутила, что они кажутся истинными британками.
Майк заверил, что так оно и есть, только молоко от этих коров слаще, ведь они объедают верхушки сахарного тростника. Он отвечал на все вопросы миссис Бончелли, стараясь втянуть в разговор и Гриер. Через некоторое время они остановились пообедать в ресторане возле моря. В этом прелестном месте росли кокосовые пальмы, миндальные деревья покачивали на ветру своими желтыми, розовыми и голубыми соцветиями. За трапезой Гриер не давала покоя мысль о подруге Майка, которую он собрался забрать с острова. Интересно, как она выглядит? Наверняка красавица, с изысканными манерами, составляющая достойную пару Майку Фентону. Ну и на здоровье!