Скиталец
Шрифт:
Он поцеловал ее в лоб.
— Я люблю тебя, — сказал Томас, ничуть не покривив душой, но все равно удивившись тому, что произнес это вслух.
Какое-то время она молчала. Отраженный свет от двух жаровен отсвечивал красным в ее глазах.
— А что случилось с той девушкой? — спросила Жанетта. — С той бедной крошкой, о которой ты так заботился?
— Плохо заботился, — ответил Томас. — Я не сумел защитить ее, и она умерла.
— Все мужчины — ублюдки, — заявила его спутница и потянула за веревку, поднимавшую дверной засов. Она немного помедлила, а потом сказала: — Но я рада, что ты здесь. — И, не оглядываясь, скрылась за дверью. Дверь затворилась, и засов опустился.
Сэр
Ла-Рош-Дерьен поливал дождь. Старожилы говорили, что это была одна из самых сырых зим на их памяти. Канава за пределами укрепленной городской стены переполнилась и разлилась так, что напоминала крепостной ров, а многие пойменные луга реки Жанди походили на озера. Улицы города раскисли, сапоги вязли в липкой грязи, и женщины ходили на рынок в неуклюжих башмаках на толстой деревянной подошве, предательски скользивших на неровных улицах. Вдобавок и подолы их платьев были заляпаны грязью. С другой стороны, затянувшиеся дожди защищали от огня и существенно затрудняли какие бы то ни было осадные действия. Осадные машины, будь то катапульты, требюшеты или пушки, нуждались в твердой почве, а не в трясине, да и люди не могли идти в наступление по болоту. По слухам, Ричард Тотсгем без устали молил Бога о продлении и усилении дождей и возносил благодарность за каждое утро, которое выдавалось серым и туманным.
— Промозглая нынче зима, сэр Джеффри, — приветствовал Бела Пугало, украдкой присматриваясь к своему гостю.
Лицо его показалось законнику грубым и безобразным, а одежда, хотя из прекрасной материи и хорошего шитья, явно предназначалась для более плотного человека. Из чего следовало, что или англичанин недавно резко похудел, или, что казалось более вероятным, он позаимствовал это платье у мертвеца.
Висевший на его поясе свернутый в кольцо кнут производил странное впечатление, но Бела не претендовал на то, будто разбирается в воинском снаряжении.
— Надо же, как нынче дожди зарядили, — продолжил он, жестом приглашая Пугало сесть в кресло.
— Зима такая, словно черт обмочился, — проворчал сэр Джеффри, чтобы скрыть свою нервозность, — ничего, кроме дождя да холода.
Он нервничал, так как полной уверенности в том, что, как судачили в тавернах, этот тощий осторожный законник сочувствует Карлу Блуа, у него не было. Вдобавок Дикона и Попрошайку ему пришлось оставить внизу, во внутреннем дворе, а без них Пугало чувствовал себя не в своей тарелке. Особенно если учесть, что рядом с костлявым крючкотвором маячил здоровенный детина в толстом кожаном нагруднике и с длинным мечом на боку.
— Пьер охраняет меня, — пояснил Бела, приметив, как поглядывает на здоровяка сэр Джеффри. — Защищает от врагов, которые заводятся у каждого честного юриста. Пожалуйста, сэр Джеффри, прошу присесть.
Он снова указал жестом на кресло. В очаге теплился слабый огонь, дым втягивался в новый, недавно устроенный дымоход. Физиономия законника была голодной, как морда горностая, и бледной, словно брюхо ужа. Он носил длинный черный камзол, отороченный черным мехом, и черную шляпу, прикрывавшую уши, хотя сейчас он слегка сдвинул ее набок, чтобы слышать Пугало.
— Parlez-vous francais? [21] — спросил законник.
— Нет.
— Brezoneg a ouzit? [22] —
— Я ведь только что объяснил, что не говорю по-французски.
— Французский и бретонский — это разные языки, сэр Джеффри.
— Не один ли черт, если ни тот ни другой язык не английский! — воинственно заявил гость.
21
Вы говорите по-французски? (фр.)
22
А по-бретонски? (брет.)
— Может, вы и правы. Увы, я сам не очень хорошо говорю по-английски, но постепенно учусь. В конце концов, это язык наших новых хозяев.
— Хозяев или врагов? — уточнил Пугало.
Бела пожал плечами.
— Я человек... как это лучше сказать по-вашему? Ага, деловой. А быть деловым человеком и не нажить врагов, надо полагать, невозможно. — Он снова пожал плечами, как будто говорил о пустяках, а потом откинулся в кресле. — Но надо думать, сэр Джеффри, вы тоже явились ко мне по делу. Наверное, с вопросом о передаче собственности или о заключении какого-нибудь соглашения? Итак, что за дело?
— Жанетта Шенье, графиня д'Арморика, — сказал сэр Джеффри напрямик.
Бела удивился и насторожился, но виду не подал. Он прекрасно знал, что Жанетта жаждет мести, и все время пребывал в бдительном ожидании ее козней, но сейчас напустил на себя безразличие.
— Я знаю эту леди, — признал законник.
— А она знает тебя. Знает и не любит тебя, мсье, — сказал сэр Джеффри, произнеся последнее слово с явной издевкой. — До того не любит, что очень хотела бы бросить твои яйца на сковородку и разжечь под ней огонь посильнее.
Бела повернулся к лежащим на столе бумагам с таким видом, словно посетитель утомил его.
— Я уже сказал, сэр Джеффри, что у честного юриста неизбежно заводятся враги. Но мне не о чем беспокоиться. Я нахожусь под защитой закона.
— Наплюй на закон, Бела, — решительно заявил сэр Джеффри. Его глаза, на редкость бледные, следили за юристом, который притворялся, что занят заточкой пера. — Допустим, что леди вернет себе сына, — продолжил Пугало. — Предположим также, что она отвезет своего сына Эдуарду Английскому и сделает так, что мальчик принесет вассальную присягу герцогу Иоанну. Закон не помешает им отрубить твои яйца, верно? Раз-два, чик-чик, откромсали, на сковородку и добавили дровишек в очаг, а?
— Подобный вариант развития событий, — сказал Бела с выражением явной скуки, — не может иметь для меня решительно никаких последствий.
— Слушай, а твой английский не так уж плох, а? — насмешливо произнес сэр Джеффри. — Я не претендую на то, будто знаю законы, мсье, но зато неплохо разбираюсь в людях. Если графиня вернет себе сына, она мигом отправится в Кале и встретится с королем.
— И? — спросил Бела, продолжая делать вид, будто ему все равно.
— Твой распрекрасный Карл Блуа доберется сюда не раньше чем через три, — сэр Джеффри поднял три пальца, — а то и через четыре месяца. А она может попасть в Кале за четыре недели, а через восемь недель уже вернется сюда с пергаментом, подписанным королем. У ее сына есть то, что нужно королю, и за это он даст графине то, чего она хочет. А она хочет заполучить твои яйца. И уж будь спокоен, красотка откусит их своими маленькими белыми зубками, а потом сдерет с тебя живьем шкуру, мсье, и никакой закон тебе не поможет. Против короля закон — это тьфу!