Сладкая соль: пакистанские сказки
Шрифт:
И тут раздался громкий смех: жена шейха, спрятавшись, стояла на балконе и все видела.
— Ну, так что, надменный торговец, знаешь, кому ты подал башмаки? —спросила она с издевкой. — Скажи теперь, кто из нас был прав в том давнишнем споре — ты или я?
И тут царевич–торговец понял: он самолично преподнес башмаки бывшему пастуху.
— О женщина! —закричал он, сгорая от стыда и гнева. — Ты сдержала свое слово, но запомни, что и твои дни по сбору податей с проходящих кораблей сочтены.
Вернувшись домой, он вложил огромные деньги в то, чтобы перекрыть верховья реки
ЦАРЬ, ВЕЗИР, КОТВАЛ И РАБ (Перевод А. Е. Порожнякова)
Жил–был царь, да вот не было у него сына. Однажды зашел во дворец факир, внял просьбе царя, сотворил молитву о даровании ему наследника, и через некоторое время у царя родился сын.
Прошло время, царевич подрос, и ему подарили лук со стрелами. Как-то пришла к источнику за водой женщина с глиняным кувшином. Царевич выстрелил из лука и разбил ее кувшин. Потом стал разбивать кувшины и у других женщин. Собрались тогда жители деревни, пошли к царю и говорят:
— Твой сын разбивает из лука кувшины у наших женщин.
Царь выслушал их и приказал медных дел мастеру заменить жителям все разбитые кувшины на медные. Тот так и сделал.
Тогда царевич раздобыл стальные наконечники для стрел и стал разбивать медные кувшины, как только женщины появлялись с ними у источника.
И опять пошли к царю жители деревни.
— Послушай, царь, скажи нам прямо, ты будешь заботиться о нас или только о своем сыне? —спросили они.
— Приходите ко мне завтра, — ответил царь. — Я все обдумаю и дам вам ответ.
Утром народ направился к царю, а царь и говорит:
— Лучше я прогоню сына, чем отвернусь от своего народа.
Позвал царь служанку и наказал ей:
— Когда понесешь еду моему сыну, переверни его башмаки подошвами кверху и оставь так.
Понесла служанка царевичу еду и перевернула его башмаки, как велел царь. Царевич поел, встал, подошел к башмакам, смотрит — а они перевернуты. И понял он, что царь решил от него отречься.
Опечалился царевич, пошел к своему другу, сыну везира, и говорит:
— Мой отец отрекся от меня. Ты мне друг, не так ли? Давай уедем отсюда вместе.
— Ну что ж, — отвечает сын везира, — я согласен. Но у меня есть друг — сын котвала [33] , возьмем и его с собой.
33
Котвал — начальник крепости, командир городской стражи, полицмейстер.
Пошли они к сыну котвала, рассказали ему, что хотят уехать и позвали его с собой. Тот выслушал и говорит:
— Я согласен, но у меня тоже есть друг — сын раба, давайте и его возьмем с собой.
И вот четверо молодых людей тронулись
Только сын раба зачерпнул кувшином воду, тут, откуда ни возьмись, крокодил, схватил его и утащил в реку.
Друзьям ничего не оставалось, как продолжить путь втроем. Следующая ночь застала их в пустыне. Остановились они на ночлег и послали сына котвала за хворостом для костра.
Не успел он отойти немного в сторону, как на него напал тигр и утащил в заросли.
Погоревали царевич с сыном везира, да делать нечего, двинулись они дальше. Шли они, шли, пока не подошли к какому-то городу.
— Царевич, побудь немного здесь, — говорит сын везира, — я пойду на базар и куплю какой-нибудь еды.
Купил сын везира на базаре муки, масла и отправился к мяснику Хануду за мясом. Тот позвал его в лавку выбрать кусок получше и, как только сын везира вошел, схватил его, запер в темную комнату и решил убить.
Не дождавшись своего друга, царевич решил пойти в город один. Пришел, смотрит — кругом печаль великая: умер правитель, не оставив наследника. Ворота дворца крепко заперты, и на них надпись: «Тот, кто сможет открыть эти ворота, станет царем».
Подошел царевич поближе, прочитал надпись, поднажал слегка на ворота. И — о чудо! —ворота распахнулись. Царевич вошел и стал правителем этой страны.
Вскоре о новом царе узнал народ. Прослышал об этом сын везира и попросил Хануда дать ему кусок шелка, чтобы вышить на нем красивый узор для царя.
— Если ты отнесешь эту вышивку во дворец, царь будет очень доволен и хорошо отблагодарит тебя, — сказал он Хануду.
Дал ему Хануд кусок шелка, и сын везира красивым узором вывел на нем такие слова:
О деле печальном вещаю тебе: Надо ж случиться такой вот беде, Было нас четверо в долгом пути, Но не все свое счастье смогли обрести. Один из нас схвачен был зверем речным, Другой был настигнут тигром лесным, Третий на царственном троне сидит, Четвертый же в камере темной лежит.Мясник отнес кусок шелка в дар царю. Тот прочитал надпись, наградил Хануда, составил свое послание и велел отнести его сыну везира. А в послании были такие слова:
Да, четверо были в далеком пути, Не всем им пришлось свою долю найти. Но кто из них схвачен был зверем речным? Кто был настигнут тигром лесным? Кто, почитаем, на троне сидит? И кто, изнывая, в темнице лежит?Довольный наградой царя, Хануд прибежал к сыну везира и передал ему это послание. Пленник прочитал его и написал такой ответ: