Сладкий дикий рай
Шрифт:
Джейми па миг напряженно застыл, но тут же ответил, покачав головой:
– Нет, милая. К породам животных, так же как и людей, следует относиться с величайшей осторожностью. Чрезмерное усердие в сохранении чистоты может привести к оскудению и вырождению. Если, к примеру, слишком увлечься легкими, сухопарыми лошадьми, их потомство окажется ослабленным, с тонкими, ломкими костями. Временами весьма полезен приток дикой крови, дабы оживить старую породу.
Он говорил небрежно, однако в самом тембре его голоса, в том, как он смотрел на Джесси, чувствовалось нечто, заставлявшее ее трепетать. Девушка поспешно отвернулась, проклиная ту минуту, когда
Ну что за глупость! – промолвила Джесси вслух.
–
Зачем вам понадобилось тащить меня в дом к брату, который наверняка меня не примет? Это что, новый способ издевательства?
– Брат примет тебя.
– С какой стати?
– С такой, что ты приедешь со мной.
– Но вы…
– Вот увидишь, – только и успел сказать Джейми как вернулся Роберт. Джесси также поспешила сбегать за кусты, прежде чем возвращаться в седло.
Подступали сумерки, а вместе с ними и ночной холод. Скоро взошла луна, и небеса превратились в темный бархат, па котором ярко сиял диск цвета слоновой кости. Джейми то и дело поторапливал своих спутников, и вскоре Джесси, стучавшая зубами от холода, увидела Сомерфилд-Холл.
Замок производил грандиозное впечатление. Здание возносилось ввысь на берегу неглубокого ручья, сверкавшего в лунном свете. Мощные каменные стены прорезали застекленные окна, спереди была устроена огромная арка для экипажей, а сосчитать количество ступеней в парадной лестнице попросту невозможно.
– Какой красивый! – негромко промолвила Джесси. Вот он, дом ее отца.
Отца, который любил и бросил ее мать, оставив им в наследство нищету и убожество.
Джейми Камерон следил за ней, не скрывая любопытства. Даже теперь, в ночном сумраке, девушка чувствовала на себе тяжелый подозрительный взгляд.
– Ну что, может, поедем? Ночь-то холодная.
– Хорошо, – отвечала Джесси. Ей было страшно приближаться к надменному особняку. Ей казалось, что Камерон нарочно подвергает ее бесконечной череде пыток и унижений из какого-то извращенного чувства мести. Она совершила огромную глупость. Ей не следовало сюда соваться. Можно было уговорить Роберта, чтобы он дал ей в долг денег. Она бы поклялась чем угодно, что рано или поздно вернет их, и непременно так бы и сделала. Потому что твердо решила добиваться для себя лучшей жизни.
Послышался собачий лай, и вмиг округлый внутренний двор ожил. На крыльце появился слуга с высоко поднятой лампой, псы вились возле его ног, неистово виляя хвостами и громко лая.
– Кто там? окрикнули их.
– Это Джейми Камерон, Лайдон. Доложи герцогу с герцогиней, что я прибыл.
– О да, милорд, сию минуту! Рады видеть вас, милорд, добро пожаловать на родину!
Джесси с любопытством покосилась на Джейми, гадая, откуда это он вернулся. Путешественники направила лошадей на мост через ручей, а тем временем во двор спустилось множество слуг, готовых
– Чрезвычайно мило с вашей стороны! – сердито про. шипела она. И попыталась отойти подальше. Но ноги у не[ совершенно онемели от холода и не слушались. Джесси по чувствовала, что падает, и в отчаянии шепнула:
– Роберт!.. – Однако тому не хватило проворства чтобы ее подхватить. Это сделал Джейми.
– Что с тобой?
– Мои ноги…
– А я-то надеялся, что ты умеешь ездить верхом! – раздраженно бросил он.
– А что же, по-вашему, я делала? Как я добралась сюда; Просто я уже много лет не садилась в седло… Да будет вал известно, мастер Джон не имел привычки давать нам выходные, чтобы мы могли развлечься, катаясь по парку!
– Обопрись на меня, скоро станет легче. Несколько дней ноги будут болеть – но тут уж я ничем не могу по мочь.
И он, поддерживая под локоть, повел Джесси к дверям пока человек по имени Лайдон засыпал гостей множеством вопросов о каком-то месте под названием «Округ Карлайл» Роберт шел за ними по пятам и с легкостью поддерживая. беседу, которая по-прежнему оставалась для Джесси сплошной загадкой. Наконец Джейми соблаговолил вспомнить, что ее следовало представить.
– Ах да, Джесси Дюпре, познакомься с Лайдоном. Это самый доверенный слуга герцога. Лайдон, это госпож. Джасмин Дюпре.
У старины Лайдона глаза полезли на лоб, а кадык судорожно дернулся. Он поперхнулся и прохрипел:
– Дюпре?..
– Ну да, – развеселился Джейми. – Мисс Дюпре вы уже сообщил герцогу с супругой о нашем приезде?
– Ну да, милорд, но я… – Что такое, Лайдон?
– О, ничего, милорд. Пожалуйте в дом. Добро пожаловать в Сомерфилд-Холл, мисс… Дюпре.
И он распахнул створки двойных дверей, ведущих в красиво отделанную мрамором ротонду. Отсюда по левую руку шла наверх широкая полукруглая лестница. Лайдон поспешил распахнуть еще одни двойные двери – по правую руку – в просторную гостиную с высоким лепным потолком, парчовыми портьерами, мягкой мебелью и полированным столом, на котором сверкали серебро и хрусталь изящных приборов.
Именно здесь и поджидало гостей все семейство – три женщины и один мужчина, облаченный в легкие шелковые панталоны, такой же камзол, шелковые чулки и башмаки с пряжками. При взгляде на него Джесси невольно охнула. Она привыкла считать себя похожей на мать, однако ее сходство с этим человеком было потрясающим. Естественно, он был выше в шире в плечах, а черты лица по-мужски более крупными и резкими, но при этом никто не мог усомниться в том, что перед ней близкий родственник. То же относилось и к двум стоявшим рядом дамам с золотистыми волосами и необычными темно-синими глазами – только одна была чуть выше и изящнее, чем Джесси.
У бедняжки все поплыло перед глазами. Взгляд помутился. Она ни минуты не сомневалась, что и Джейми, и Роберт давно бросили ее здесь одну на растерзание. Вон как они пожирают ее глазами: и мужчина, и обе блондинки, и та, что с темными волосами.
– Джейми! Роберт! Как чудесно снова видеть вас вдвоем! Генри, да что с тобой такое? Ленор, Элизабет? – С радостной улыбкой темноволосая женщина подошла к гостям и горячо обняла Джейми, а Роберта чмокнула в щеку. – А кто эта юная леди? – вежливо осведомилась она.