Слепец в Газе
Шрифт:
— Н-но минуту н-назад ты говорил, что есть н-некая высшая истина. Иногда т-ты относишься к ней как к т-тайне. Т-ты п-про-тиворечишь себе.
Энтони расхохотался.
— Это и есть одно из достоинств свободы. Кроме того, — прибавил он уже серьезно, — есть разница, как мы выяснили, между логикой и эмпирикой. Всем известная истина есть то, что познано посредством практики. Необходимы два разных термина.
— Т-тебе уд-дается в-выкрутиться из чего угодно.
— Не из чего угодно, — настаивал Энтони. — Вот это будет всегда. — И он указал на книги. —
— В-вечно? — вопросил Брайан.
— А почему нет?
— С-слишком большая р-роскошь.
— Ни в коем случае. Это значит забыть об удовольствиях и пахать как вол.
— Ч-что само п-по себе приятно.
— Несомненно. Но кто сказал, что нельзя получать удовольствие от работы?
Брайан тряхнул головой.
— Н-не совсем то, — проговорил он. — Нельзя злоупотреблять своими привилегиями.
— Моя привилегия не слишком велика, — произнес Энтони. — Около шести фунтов в неделю, — добавил он, имея в виду наследство, полученное от матери.
— П-плюс в-все остальное.
— Что остальное?
— Удач-ча, что тебе нравится все это. — Он протянул руку и коснулся тома Бейля. — Кроме т-того, у тебя есть все твои дар-рования.
— Не могу же я нарочно поглупеть, — возразил Энтони. — И ты не можешь.
— Н-нет, но мы должны использовать то, что у н-нас есть для чего-то другого.
— И для чего мы совершенно не пригодны, — саркастически заметил Энтони.
Не обратив внимания на насмешку, Брайан продолжал со всевозрастающей, от сердца идущей страстностью.
— Мы должны использовать с-свой дар для чего-т-то иного хотя бы в виде благодарности, — горячо проговорил Брайан, сохраняя искреннюю серьезность.
— Благодарности за что?
— З-за т-то, ч-что нам отпущено свыше. Д-для н-начала з-за д-деньги. За знания, за вкус, за способность т-т-т… — Не сумев выговорить слово «творить», Брайан заменил его более удобным «делать дело». — Б-быть ученым или художником — эт-то значит добиваться личного спасения. Н-но в-ведь этот талант принадлежит и Царству Божию. Н-надо ж-ждать, ч-чтоб-бы б-быть п-понятым.
— Фабианцами? — спросил Энтони с нарочитым простодушием.
— И им-ми-и тоже. — Молодые люди замолчали, пауза затянулась на полминуты. «Должен ли я это высказать? — подумал Брайан. — Должен ли я сказать это ему?» Вдруг все дамбы, сдерживавшие страстность и искренность Брайана, рухнули.
— Я решил, — заговорил он и пафос его слов был так силен, что Брайан, сам того не сознавая, вскочил на ноги и начал мерить энергичными шагами комнату Энтони, — Я решил, что б-буду заниматься ф-философией, л-литературой и историей до тридцати, а потом п-перейду к делам более прям-мым.
— Прямым? — переспросил Энтони. — В каком смысле?
— В смысле обращения непосредственно к л-людям. В смысле п-постижения Царства Б-бо-жия… — Сила страсти Брайана была так велика, что он лишился дара речи.
Слушая Брайана, глядя в
— Например, ты будешь омывать ноги нищим, — сказал он. — И вытирать их своими волосами. Представляешь, какой выйдет конфуз, если ты преждевременно облысеешь.
Только потом, когда Брайан ушел, Энтони устыдился своей низости — хуже того, он сам был унижен своим рефлектирующим автоматизмом. Повел себя, как обезглавленная лягушка, которая отдергивает лапку, если на нее капнуть кислотой.
— К черту! — громко произнес он и взял со стола книгу.
Он углубился в чтение «Пути к совершенству», когда раздался глухой стук в дверь и голос, преувеличенно хриплый, как голос сержанта, орущего на новобранцев, проревел его имя.
— Что за дурацкая лестница у тебя в доме! — загремел Джерри Уотчет, войдя в дверь. — Какого черта ты живешь в этой поганой берлоге?
Джерри Уотчет отличался светлой кожей, мелкими невыразительными чертами лица и волнистыми золотисто-каштановыми волосами. Приятный во всех отношениях молодой человек, именно приятный, ибо, несмотря на свой высокий рост и мощное телосложение, Джерри обладал смазливостью молоденькой девочки. Дня поверхностного наблюдателя этот великан представлял собой типичный образчик аркадского пастушка, однако при более внимательном взгляде становилось ясно, что эта идиллическая внешность странным образом уживалась с жестокой наглостью его голубых глаз, едва заметной презрительной улыбкой, которая то и дело кривила его губы, и с пугающей грубостью толстых пальцев с коротко остриженными ногтями.
Энтони указал ему на стул, но Джерри отрицательно мотнул головой.
— У меня мало времени. Я просто зашел сказать, что тебя приглашают на ужин сегодня вечером.
— Я не смогу.
Джерри нахмурился.
— Почему?
— Я иду на заседание фабианцев.
— И ты считаешь это достаточно уважительной причиной, чтобы не пойти в гости ко мне?
— Прости, но я пообещал, и…
— В общем, жду тебя в восемь.
— Но, собственно…
— Не будь дураком. Какая разница? Детская вечеринка.
— Но какую отговорку я придумаю?
— Говори им, что хочешь. Скажи, что у тебя только что родилась двойня.
— Ну ладно, уговорил, — сдался Энтони. — Я приду.
— Премного благодарен, — сказал Джерри с вежливостью, граничившей с издевкой. — Я бы сломал тебе шею, если б ты не пришел. Ну бывай. — Он помедлил перед тем, как выйти. — У меня будут Бимбо Эбинджер, Тед, Вилли Монмаут и Скруп. Я хотел позвать и старину Горчакова, но этот дубина простудился и слег в последний момент. Поэтому мне пришлось прийти к тебе, — добавил он будничным голосом, что было самым оскорбительным в его поведении. Лучше бы он с пафосом подчеркнул, как повезло Энтони, что заболел это бонвиван Горчаков. Джерри повернулся и стремительно вышел.