Слово чести
Шрифт:
Пикар, наклонившись вперед, зашипел, как удав:
– Я увяз в дерьме по уши.
– Вы попали туда случайно. А когда зловоние испарилось спустя два десятка лет, вы решили поведать миру о своем военном опыте.
Пикар медленно раскачивался, а доски пола поскрипывали в такт, наполняя тихий дом звуками. Он сказал твердо:
– Я изложил на бумаге то, что видел и что слышал от свидетелей... Но иногда я думаю, что мне не следовало писать эту главу.
– Почему вы так считаете?
– Ну... это не... подтверждено документально... и ставит меня под удар как потенциального клеветника.
– Это
Он ответил без колебаний:
– Потому что я не помог маленькому мальчику с оторванными гениталиями и потому что смалодушничал и не вставил этот эпизод в книгу. Потому что однажды ночью, когда коммунисты штурмовали позиции южновьетнамцев, я подыхал на глазах вьетнамских солдат, а их полковник добивал меня кулаками. И я тоже не посмел это вставить в книгу. Теперь я полностью осознаю, что вы это дело так просто не оставите. – Он смущенно поглядел на Тайсона. – Я, может быть, был излишне пристрастен к вам, как не мог быть пристрастным к себе.
– Спасибо, приятель! Отвечу тем же при первой возможности.
Пикар угрюмо ухмыльнулся.
– Зато вы воспели свои героические подвиги. В тот день, когда взорвался штаб и южновьетнамские войска начали наступление на цитадель, вы прославились, спасая раненых вьетнамцев под пулеметным огнем. Верно?
– Да. Было такое. Двое парнишек. Ракеты и снаряды рвались со всех сторон. Кто это оценит? Эти ребята даже не были американцами. – Пикар положил ногу на ногу и взболтал виски. – Вот если бы вы были писателем – разумеется, честным писателем, – то, наверное, рассказали бы о тех временах, когда от страха ходили в мокрых штанах. Думаю, что ваш взвод совершил немало такого, что составляет гордость армии, и мне, наверное, следовало бы сделать основной упор на героизм солдат.
– Что ж, возможно. Если вы увидите моих людей на расстоянии вытянутой руки, вспомните о тех вещах, которые сегодня открыли мне.
– Уверен, что вспомню. Но не знаю, принесет ли это пользу.
Тайсон, закурив сигарету, выпустил струйку дыма.
– Я пришел сюда, чтобы встретиться со свидетелем, Пикар, узнать, на одной ли войне мы воевали. Думаю, что я не ошибся в вас. – Тайсон затянулся поглубже. – У нас у всех есть секреты, и иногда мы делимся ими, потому что понимаем друг друга. Но, как правило, не рассказываем о наболевшем посторонним людям. Мы стыдимся того, что совершили, и боимся последствий. А в своем кругу мы можем говорить без обиняков и извинений. – Он поближе подвинулся к Пикару. – Я не говорю, что о случае в госпитале Мизерикорд нужно умалчивать, но я считаю, что вы не тотчеловек, из уст которого все это должно было прозвучать.
Пикар встал.
– Зато вы и естьтот человек.
Тайсон покачал головой.
– Да. И теперь, когда вы нарушили обещание держать язык за зубами, я могу спокойно рассказывать свою версию.
– Но согласно доктору Брандту, вы все поклялись лгать. И это было не обещание, а клятва на крови. А что вы теперь скажете своим людям насчет честного признания?
– Я скажу им, что правда дала им свободу.
– А правда... я
Тайсон усмехнулся.
– Это вы узнаете на суде.
– А вы что, преследовать меня станете?
– Все может быть. – Тайсон по-хозяйски оглядел комнату. – Красивое место. Это ваша собственность или арендуете?
Пикар рассмеялся. После некоторых раздумий он сказал:
– Вы не похожи на шантажиста, а я не тот человек, которого можно шантажировать.
Тайсон окинул его оценивающим взглядом, потом резко перевел разговор на другую тему.
– Кто такой Уэллс?
– Уэллс... А, это написано на почтовом ящике. Одна мадам, которая когда-то жила здесь. Мне нужно закрасить эту фамилию.
– Вы живете один?
– Иногда. Они приходят и уходят.
– И вы так и не были женаты?
– Один раз. У меня двенадцатилетняя дочь. Живет с матерью и отчимом в Калифорнии. Я скучаю без нее. Жизнь... жизнь в старых добрых Штагах не такая, как была в годы моего детства. Если бы нашлось место получше, то я бы уехал туда. Знаете такое место?
– Боюсь, что нет. Вы общаетесь с местными литераторами?
– Боже сохрани. Они еще большие зануды, чем я. Пойдемте на кухню. И еще по одной, Тайсон. И тогда можете идти, если захотите.
Устав от дум, мук и разбирательств, Тайсон устало махнул рукой и сказал:
– Ладно. Еще по чуть-чуть. – Докурив сигарету, он швырнул окурок в огонь и стал следить за нетрезвыми движениями Пикара, кружившего по кухне. Тайсон не чувствовал особой симпатии к этому человеку, но и отвращения тоже не испытывал. Пикар как бы являлся членом некоего братства, на которое распространялось его снисхождение. К тому же писатель признавал за собой два малодушных поступка. Эта уловка была нацелена на самооправдание и, таким образом, помогала Пикару избавиться от самоуничижения. В результате Тайсон почувствовал бы себя обладателем никчемного дара, хранителем еще одной ужасной тайны. Будь они друзьями, Пикар возненавидел бы его на следующее же утро. Тайсон поинтересовался: – Вы ведь в Хюэ пробыли чуть ли не год, так?
– Да.
– И вы хорошо знаете местность?
– Ну, в общем, неплохо. – Пикар обошел угол стойки, держа в руках два стакана.
Тайсон принял у него свой скотч.
– Вы когда-нибудь заходили в кафе на улице Тин Там? Крокодил?
Пикар пил маленькими глотками.
– Конечно. Эта гнусь, владелец заведения, подыгрывал и нашим, и вашим.
– Бурнар?
– Да. Помнится, что именно так звали этого негодяя. А что такое?
– Иногда мне хочется узнать, что с ним стало?
– Он что, один из ваших друзей?
– Нет. Я с ним встречался только один раз. Он посоветовал мне возвратиться домой.
– Зря вы не воспользовались его советом.
– Почему?
– Я могу, конечно, рассказать, что слышал, хотя это, может быть, и неправда. Вы знаете, как расправился вьетконг с вьетнамцами, сотрудничавшими с американцами? Я про парикмахеров, проституток, уборщиц и тому подобных.
– Допустим.
– Так вот, мсье Бурнар и работники его кафе, если верить тому, что я слышал, появились в центральной больнице с ампутированными руками.