Слово о флоте Российском
Шрифт:
Но что ж такое мучитель? Или паче, что ж такое народ, обыкший к игу мучительства? Благоговение ль или боязнь тягчит его согбенна? Если боязнь, то мучитель ужаснее богов, к коим человек воссылает или молитву, или жалобу во время нощи или в часы денные. Если благоговение, то возможно человека возбудить на почитание со-делателей его бедствий; чудо, возможное единому суеверию. Чему более удивляться, зверству ли спящего набаба или подлости не смеющего его разбудить? — Реналь.
12
Во время древности странники, возвращаясь в отечество, посвящали жезлы свои Меркурию. (Прим. автора.)
13
В самом деле, пена волн часто орошала меня, лежащего почти без памяти на палубе. (Прим. автора.)
14
Корабль, корабль — надежда на приз! Какой он нации, под каким флагом? Что говорит зрительная труба? Он идет по волнам как одушевленный; он, кажется, вызывает на бой стихии. Кто побоится огня, воды, чтоб только пройтись властелином по этому многолюдному деку! Байрон (Пер. автора.)
15
Военный (англ.).
16
В насмешку англичане называют североамериканцев yankee. (Прим. автора.)
17
Гладких (франц.),
18
Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий. (Прим. автора.)
19
Акт о неприкосновенности личности (лат.).
20
В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется поверка хронометров. Ученое замечание. (Прим. автора.)
21
Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте. (Прим. автора.)
22
Смотри, мальчик, разве нет? (англ.).
23
Комфорт (англ.).
24
Веревка, управляющая рулем. (Прим. автора.)
25
Государство
26
Государство над государством (лат.).
27
Глава из романа «Герой нашего времени», первоначально опубликованная как самостоятельная повесть.
28
Воу — по-английски мальчик. (Прим. автора.)
29
Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах. (Прим. автора.)
30
В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших. (Прим. автора.)
31
«Черный принц» (англ.).
32
«Генуя» (итал.).
33
Привет… итальянцы… моряки! (итал.),
34
О! Привет, господин! (итал.).
35
Добрый день, господа. Красное вино… (итал.).
36
«Смилуйся» (лат.) — католическая молитва.
37
Прочь! (англ.).
38
Прочь! (итал.).
39
Да. (англ.).
40
Вы звонили, синьор? (итал.).
41
Да, входите… (англ.),
42
Уже умер (итал.).
43
Отправление! (итал.).
44
Очень хорошая собака, очень хорошая! (искаж. англ.)
45
Ветер: Мор. повести сов. писателей. — Симферополь: Таврия, 1988.