Случай с кухаркой из Клапама
Шрифт:
Вечером мы вернулись на Принс-Альберт-роуд и побеседовали с Тоддом и Симпсоном.
Хозяин оказался апатичным худосочным мужчиной лет сорока.
— Да-да, — сказал он рассеянно. — Элиза хорошая кухарка. И бережливая, что чрезвычайно важно.
— Но почему она оставила вас так внезапно? У вас есть какие-то соображения на этот счет? Тодд неопределенно пожал плечами:
— Слуги, знаете ли… Жена принимает все слишком близко к сердцу. А ведь это, в сущности, пустяк. Я ей говорю: «Возьми другую кухарку, дорогая, и дело с концом. Чего зря убиваться?»
Так же мало толку было и от Симпсона, невзрачного молодого человека в очках.
— Ну да, я, кажется, видел ее, иногда, — сказал он. — Пожилая женщина, не так ли? Чаще мне приходится сталкиваться с другой, Анни. Весьма любезная и милая девушка.
— Они были в хороших отношениях? Симпсон ответил, что не знает наверняка, но думает, что
— Так мы и не узнали ничего интересного, mon ami, [4] заметил Пуаро, когда мы вышли на улицу. Перед уходом нам еще пришлось выслушивать бурные излияния миссис Тодд, которая повторила все то, что говорила раньше, только гораздо пространнее.
4
Мой друг (фр.).
— Вы разочарованы? — спросил я. — Рассчитывали услышать что-нибудь важное?
— Возможно, но особенно не надеялся. На следующее утро Пуаро получил письмо. Прочитав его, он побагровел от возмущения и протянул письмо мне.
Миссис Тодд сожалеет, что вынуждена отказаться от услуг мосье Пуаро. Посоветовавшись с мужем, она пришла к выводу, что нелепо вмешивать детектива в сугубо семейное дело. В качестве гонорара прилагается чек на одну гинею. [5]
— Так! — сердито воскликнул Пуаро. — И они думают таким образом избавиться от Эркюля Пуаро! В виде одолжения — большого одолжения — я соглашаюсь расследовать это ерундовое дело, а они «отказываются от моих услуг»! Несомненно, это рука мистера Тодда. Но я говорю: нет, тысячу раз нет! Я потрачу собственные гинеи, если понадобится, тысячу гиней, но докопаюсь до истины!
5
Гинея — денежная единица, применявшаяся при исчислении гонораров, оценки картин, скаковых лошадей и т. п. Имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда и название.
— Положим, — сказал я. — Но как? Пуаро немного успокоился.
— Прежде всего мы поместим объявление в газетах. Погодите. Да, пожалуй, вот так:
Если Элиза Данн обратится по указанному адресу, она получит важное известие.
Дайте это объявление во все газеты, которые вы знаете, Гастингс. А я пока наведу кое-какие справки. Идите же, это надо сделать как можно скорее.
Мы встретились только вечером, и Пуаро снисходительно посвятил меня в то, чего ему удалось выяснить.
— Я навел справки в фирме, где служит Тодд. В среду он с работы не отлучался, к тому же у него безупречная репутация — Тодд отпадает. Теперь Симпсон: в четверг он болел, но в среду был в банке. С Дэвисом у него были приятельские отношения, как и у остальных служащих. Здесь тоже ничего подозрительного. Остается надеяться на объявление.
По указанию Пуаро объявление публиковалось ежедневно в течение недели. Рвение, с которым он взялся за дело, могло показаться странным, но я понимал, что для моего друга это было вопросом чести. Поэтому он решительно отказался от нескольких интересных дел и каждое утро жадно набрасывался на корреспонденцию. Пуаро внимательно ее просматривал и со вздохом откладывал в сторону.
Наконец наше терпение было вознаграждено. На пятый день после визита миссис Тодд наша хозяйка сообщила, что к нам пришла особа по имени Элиза Данн.
— Наконец! — воскликнул Пуаро. — Скорей ведите ее сюда! Немедленно!
После этих слов хозяйка поспешно удалилась, и вскоре перед нами предстала мисс Данн. Она в точности соответствовала описанию — высокая, дородная и в высшей степени представительная.
— Я пришла по объявлению, — сказала она. — Очевидно, здесь какое-то недоразумение. Меня уже известили насчет наследства.
Пуаро церемонно пододвинул ей кресло.
— Дело в том, — объяснил он, пристально вглядываясь в нашу гостью, — что ваша бывшая хозяйка, миссис Тодц, очень обеспокоена. Она не знает, что с вами произошло.
Элиза Данн казалась крайне удивленной:
— Значит, она не получила моего письма?
— Ей ровным счетом ничего не известно. — Пуаро помолчал. — Может, вы расскажете все по порядку? Элизу Данн не пришлось долго упрашивать.
— В среду вечером, когда я возвращалась домой, меня остановил на улице какой-то джентльмен. Высокий такой, бородатый, в огромной шляпе. «Мисс Элиза Данн?» — спросил он. «Да, это я». — «Моя фамилия Кротчет, — сказал он. — Я приехал из Австралии специально для того, чтобы вас разыскать. Я навел справки,
6
Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне; главная конечная станция Восточного района.
Внимательно дослушав до конца рассказ кухарки, Пуаро удовлетворенно кивнул.
— Благодарю вас, мадемуазель. Как вы и предполагали, имело место небольшое недоразумение. И позвольте вознаградить вас за беспокойство. — Он протянул женщине конверт. — Вы сейчас возвращаетесь в Камберленд? Хочу дать вам маленький совет: постарайтесь не разучиться стряпать. Это всегда может пригодиться.
— Какая же легковерная, — пробормотал Пуаро, когда она вышла, — хотя, очевидно, не более, чем другие женщины ее круга. — Его лицо стало серьезным. Вперед, Гастингс, нельзя терять ни минуты. Бегите за такси, а я пока напишу записку Джеппу.
Когда я вернулся, Пуаро уже ждал у крыльца.
— Куда мы едем? — спросил я обеспокоенно.
— Прежде всего надо вручить записку посыльному. Сделав это, мой друг сел в такси и назвал адрес:
— Клапам, Принс-Альберт-роуд, восемьдесят восемь.
— Значит, туда?
— Ну конечно. Честно говоря, боюсь, что мы опоздали и наша птичка упорхнула, Гастингс.
— Какая птичка? Пуаро усмехнулся.
— Неприметный мистер Симпсон.
— Что? — вырвалось у меня.
— Полно, Гастингс, скажите еще, что вы до сих пор ничего не поняли.
— Ну хорошо, кухарку убрали из дому, — сказал я, слегка задетый словами моего друга. — Но зачем? Зачем понадобилось Симпсону спроваживать ее? Она что-нибудь о нем знала?
— Ровным счетом ничего.
— В таком случае…
— Симпсону нужно было нечто принадлежащее кухарке.
— Деньги? Ее австралийское наследство?
— Нет, мой друг, совсем иное. — Пуаро сделал паузу и торжественно объявил:
— Обшарпанный сундук, обитый жестью…
Я недоверчиво посмотрел на него. Слова Пуаро звучали просто дико, и я заподозрил, что он меня разыгрывает.