Служанка его высочества
Шрифт:
Когда процессия достигла Бейли-Эршира, главного замка королевства, герцог Броди обратился к королю.
— Ваше величество, что делать с девочкой? — спросил он, указав на ребёнка, что тихо сидела на его лошади, понурив белокурую головку.
— Ах, да, маленький найдёныш, — нахмурился король. — Пусть герцогиня Броди позаботиться о ней, — отмахнулся он, и направился в сторону замка, всем своим видом показывая, что разговор окончен. За ним проследовал его сын, крепко сжимая пальцами найденный кулон в кармане своей куртки. Он обернулся, бросив насупленный взгляд на девочку, и отчего-то
Тяжело вздохнув, герцог Броди повёл свою лошадь в сторону замка. Что его там сейчас ожидает?
Увидев девочку, герцогиня Броди всплеснула лебяжьими руками. Её пухлые губы брезгливо оттопырились, курносый нос сморщился.
— О, милорд! Что это за рваньё на ней? Где вы её нашли? И что его величество приказал мне делать с ней? — сокрушалась она, увидев перед собой маленькую девочку, что привёл её муж.
— Не знаю, миледи, придумайте что-нибудь. Вы же у меня такая умница! — польстил ей герцог Броди, и поспешил ретироваться из её покоев.
— Как тебя зовут? — спросила герцогиня, когда они остались вдвоём.
Она приблизилась к девочке. Карие глаза плавно заскользили вверх-вниз по тоненькому телу. На вид ей было лет пять, не больше. Её платье было рваным и грязным, но, вне всякого сомнения, пошитым на заказ. Да и голубой бархат был невероятно хорош. Добротный и дорогой, уж герцогиня знала в этом толк! Она, как никто другой в замке, разбиралась в моде. Большие ярко-синие глаза, обрамленные длинными изогнутыми ресницами, смотрели прямо, только немного испуганно. Золотистые волосы, не видевшие долгое время гребня, были всклокочены и спутаны.
Герцогиня прищурилась, склонив голову набок. Нет, девчонка определённо была не так проста. Может, она из знатной семьи? Вполне возможно. Но только скажите на милость, что она делала в лесу? Как она там оказалась?
— Как тебя зовут? — повторила свой вопрос герцогиня, двигаясь по комнате. Накрахмаленные юбки мягко шуршали.
— Софи, миледи, — ответила девочка.
У неё была правильная речь, так не свойственная речи простой невежественной селянки. Догадки герцогини подтвердились.
— И как ты же оказалась в лесу, Софи? — вновь спросила герцогиня, вскинув вверх тонкую бровь. Девочка не ответила, низко склонив голову. — Где твои родители? Кто твой отец? Лорд? Или герцог?
Но сколько бы герцогиня Броди не спрашивала, девочка продолжала молчать.
— Идём, Софи, посмотрим, что с тобой делать, — тяжело вздохнув, произнесла герцогиня, уводя ребёнка из своих покоев.
Глава I
Шотландия, двенадцать лет спустя.
Вдоль узкой дороги, что тянулась между высоких холмов, густо покрытых зелёной травой, неторопливо двигалась деревянная повозка. Колёса, из-под которых вылетала сухая буроватая земля, медленно вращались, издавая приглушённый скрип. Выше по склону стелился ковёр из цветов, поражающий буйством насыщенных красок: белых, розовых, пурпурных. Яростный ветер шотландских просторов теребил их разноцветные макушки, развеивая сладкий аромат по округе.
Сидя внутри повозки, Софи довольно улыбалась.
Герцогиня Броди сначала сослала её на кухню, где Софи какое-то время помогала старой, слегка подслеповатой поварихе Аббигайл, а затем решив, что хорошенькая Софи стала привлекать к себе слишком много мужского внимания, и ей следует воспитываться подальше от двора с его распущенностью и вседозволенностью, отправила её в аббатство.
Под размеренный скрип колёс воспоминания сплошным потоком нахлынули на Софи, возвращая её на семь лет назад. В один из дней, когда она помогала Абби запекать рябчиков, герцогиня Броди вызвала её к себе и завела тот разговор, что навсегда перевернул её привычный уклад жизни.
— Софи, душечка, пойди сюда! — позвала её герцогиня. — Какой ты стала взрослой! И весьма хорошенькой! — Оглядев Софи с ног до головы, протянула она. — С каждым днём твоя красота лишь расцветает, моя милая! Аббигайл сказала, что кухонные мальчишки уже стали заглядываться на тебя, — мелодично рассмеялась она. — Вскоре один из них вскружит твою юную несмышлёную головку, и итог всего этого будет весьма печален! — Герцогиня тяжело вздохнула, но Софи чувствовала, что это всё напускное. — Именно поэтому я приняла решение отправить тебя в аббатство Мелроуз. Там довольно строгие правила, но это убережёт тебя от бед и горестей в будущем.
Губы Софи задрожали, не прошеные слёзы выступили на глаза. Она уже открыла рот, собираясь возразить, но герцогиня остановила её, подняв вверх руку. Карие глаза злобно вспыхнули.
— Не спорь и не перебивай! Сейчас всё это кажется тебе ужасным и даже несправедливым, но в дальнейшем ты поймешь, что я была права, приняв такое решение! А теперь ступай! Ступай и приготовься к отъезду! Живо! — Герцогиня даже притопнула ногой от негодования.
Софи тогда убежала от неё вся в слезах, и, боясь ослушаться, собрала свои немногочисленные пожитки. На следующий день на рассвете Софи вместе с тремя такими же несчастными девочками как она, покинули Бейли-Эршир, отправившись в аббатство Мелроуз.
Семь долгих лет она жила в его стенах, изучая святое писание, и посещая уроки рукоделия, что преподавала чопорная сестра Розали. Софи не доставало усидчивости, и стежки из-под её руки выходили кривыми и косыми. Она не выносила эти уроки, а лицо сестры Розали было будто создано для того, чтобы выражать своё недовольство. Тонкие губы, что были вечно поджаты, и укоризненный взгляд бесцветных глаз приводили Софи в отчаяние. В такие моменты ей особенно сильно хотелось бросить шитьё на холодный каменный пол и бежать из аббатства как можно дальше. Лишь шахматы по ночам (которые, к слову, были под строжайшим запретом, и за нарушение полагалась порка) оставались её единственным развлечением и отдушиной.