Служанка-попаданка
Шрифт:
– Много ты понимаешь, - покровительственно усмехнулась девушка, - некоторые конфеты стоят больше иных драгоценностей. Нам с тобой такие и не снились.
– Так Бирсон помолвлен с Алисией? Ты не говорила.
– Как-то не походил этот местный Казанова на жениха с серьёзными намерениями.
– Нет ещё, он слишком молод для брака!
– резко возразила соседка по комнате, вызвав у меня понимающую грустную улыбку. Хоть в этом мире и не было сказки про Золушку, девушки из обслуживающего персонала всё равно надеялись добиться любви какого-нибудь «принца».
– Иди уже! Хватит
Что верно, то верно. Я уже получила несколько нареканий от завхозихи, пару раз застававшей меня в моменты «витания в облаках».
То, что Алисия - дочь Ригартона стало понятно с первого взгляда. Фамильное сходство отчётливо угадывалось в её чертах.
Когда я, предварительно постучав, вошла, она держала в руках лист бумаги и изучала его с лёгкой полуулыбкой. Услышав имя дарителя, девушка неприязненно поморщилась. Видимо, тоже ни к помолвке, ни к свадьбе с Бирсоном была не готова. С неохотой взяла коробку, развернула, приоткрыла, разочаровано пробормотала: «Опять конфеты, никакой фантазии!» и с пренебрежением отложила её в сторону, заставив меня рефлекторно сглотнуть. Местная пища была слишком пресной, сладкого нам почти не перепадало, а из раскрытой коробки лениво потянулся дурманящий карамельно-ванильный аромат, от которого рот наполнился слюной.
Когда Алисия открывала коробку, нечаянно уронила на пол бумагу, что держала в руках. Я машинально подняла её, чтобы вернуть хозяйке и мельком успела прочесть пару строк:
«Твои глаза и днём, и ночью мне сердце рвут когтями в клочья!
Твои мохнатые ресницы порхают надо мной как птицы!»
Похоже, это были стихи какого-то очень начинающего поэта, склонного к излишне креативным метафорам.
– Нравится?
– небрежным тоном поинтересовалась Алисия, заметив, что я пробежала глазами по тексту.
– Весьма оригинальные сравнения, но… кажется над ними нужно ещё немного поработать. Совсем чуть-чуть, - осторожно поделилась впечатлениями.
– Много ты понимаешь!
– высокомерно вздёрнула подбородок Алисия.
– Тебе-то стихов уж точно никто не посвящал!
Это позвучало так по-детски, что я с трудом сдержала улыбку. Впрочем, ей вряд ли больше восемнадцати, а в этом возрасте проще впечатлить плохими стихами, чем дорогими конфетами. Вот я бы точно выбрала второе.
– Нет, конечно, - заверила собеседницу, изобразив горькое сожаление по этому поводу.
– Никогда! Вам так повезло!
Когда я снова спустилась в холл, чтобы продолжить прерванный полив, дорогу мне перегородили вернувшиеся с тренировки студенты-боевики. Они тянулись к лестнице длинной нестройной цепочкой. Последним шёл Бирсон. Узнав меня, парень замедлил шаг, но я на него почти не смотрела, потому что замерла и затаила дыхание при виде его спутника, которым оказался парень из моего сна. Только тот по ощущениям был серьёзно ранен, а этот цел и невредим. Я так открыто его разглядывала, что незнакомец тоже обратил на меня внимание, но лишь мельком скользнул по моему лицу нечитаемым взглядом и молча прошёл мимо.
Зато Бирсон промолчать, увы, не смог. Остановился, дождался, когда одногруппники отойдут и зло прошипел:
–
Ого, так этот был тот самый Гедар Пигвис? Вполне себе живой, здоровый и никак не отреагировавший на Риану. Непонятно только что он делал в моём сне в столь жутком виде? Надо бы на всякий случай с Ригартоном посоветоваться. И как можно скорее!
Бирсон что-то ещё возмущённо причитал, сердито сверкая глазами, я его не слушала.
– Всё не так. Ни на кого я не пялюсь. Извините, мне нужно идти, - пробормотала сбивчиво и вскоре стучала в дверь кабинета Ригартона.
Глава 9
Он был на месте. Выслушав мой рассказ о кошмарах с участием Гедара и вероятном сердечном интересе Рианы к нему, мужчина ответил, что это вряд ли что-то значит, поскольку с Гедаром ничего подобного не случалось. Однако пообещал проверить информацию. Немного подумав, я робко поделилась сомнениями и насчёт Клайверда Дрогайриза, который был слишком хорошо осведомлён о состоянии Рианы сразу после падения, а значит, находился в тот момент где-то поблизости. Ригартон терпеливо объяснил, что всех, кто был неподалёку и Клайверда в том числе, проверили в первую очередь, и нет никаких оснований его подозревать.
Следующие несколько дней прошли спокойно. На меня по-прежнему никто не пытался напасть, что позволило немного расслабиться. Днём я работала, а по вечерам, когда удавалось выкроить несколько свободных минут, навещала в зоокомплексе мечерога. Именно так, как выяснилось, называли здесь крылатых единорогов.
Он по-прежнему не обращал на меня внимания и не притрагивался к фруктам, которые я приносила в качестве угощения. Лишь иногда подёргивал ушами, словно прислушиваясь к моим словам, а я с восторгом любовалась грациозным белоснежным чудом и шептала ему что-то восхищённо-ласковое.
В общем, всё было хорошо, только Бирсон Дрогайриз нервировал. Он теперь подкарауливал меня в разных местах, отпускал сомнительные комплименты и тщетно пытался всучить небольшие подарки и даже деньги, чтобы добиться своего. А однажды принёс очень красивый и явно дорогой браслет с крупными прозрачными алыми камнями, принять который я, разумеется, отказалась.
– Но почему?! Или тебя нравятся только такие дешёвки?!
– вспылил парень, сердито указав на голубую брошку, которую я решила носить, чтобы хоть немного разбавить унылый вид униформы. К тому же украшение хорошо гармонировало с цветом глаз.
– Нет, просто ваши подарки мне нечем отдаривать!
– в который раз попыталась объяснить очевидное.
Тогда, разозлившись, Бирсон силой нацепил браслет на моё запястье, застегнул и, похоже, применил какие-то чары, потому что снять его самостоятельно я не смогла.
– Завтра мой отец собирается посетить академию. Если не перестанешь корчить из себя недотрогу, обвиню тебя в краже этой вещицы, - заявил парень, с усмешкой наблюдая за моими попытками избавиться от украшения.
– Она очень дорогая - из фамильных ценностей. Доказать ты ничего не сможешь и окажешься под арестом.