Служанка. Второй шанс для дракона
Шрифт:
— Иди, — подтолкнул ее ко входу один из мужчин. Второй давно уже стоял возле двери, не сводя с них пристального взгляда. Поля сомневалась, что сможет убежать, даже если попытается.
Когда они поднялись на разваливающееся крыльцо, дверь в дом с жутким скрипом открылась. Сверху на вышедшего человека посыпалась пыль, но тот не обратил на нее никакого внимания.
Полина сразу узнала толстое улыбающееся лицо. В какой-то мере она не слишком удивилась тому, что ее привезли именно к нему.
«Иногда
— Здравствуй, моя дорогая, — радостно пропел проблемный «клиент» и пошел вперед, раскинув руки. — Я так рад тебя видеть.
Полина расположила корзину так, чтобы мужчина не смог подойти к ней слишком близко. Улыбка с лица Вудроу, а это был именно он, медленно сползла.
— Ну, ну, — проворковал он. — Не стоит так бояться. Я ничего тебе не сделаю, — добавил мужчина с коротким смешком.
— Что это значит? — спросила Поля. — Зачем меня привезли сюда?
И она впилась взглядом в неприятное лицо напротив.
Вудроу внутренне поежился, но мгновение спустя стряхнул с себя непонятно откуда взявшийся липкий страх.
— Пройдем в дом, дорогая. Не будем ведь мы обсуждать очень выгодное для нас обоих дело на пороге, верно?
Вудроу развернулся и вошел в дом, дав взглядом понять мужчинам, которые привели Полину, что необходимо применить силу, если она откажется следовать его указаниям.
Внутри дом выглядел таким же разрушенным и ветхим, как и снаружи, но было видно, что кто-то пытался немного прибраться, впрочем, усилия были минимальными.
— Садись, — Вудроу указал рукой на старый, потрепанный временем диван. Сам он грузно опустился в кожаное коричневое кресло, в котором и развалился как хозяин поместья, принимающий у себя гостя.
Поля села на край, готовая в любой момент вскочить. Она ощущала, что в груди то и дело что-то вибрировало, но списала это на волнение от происходящего.
— Итак? — спросила Полина, уже зная, что ничего хорошего ей, с большой долей вероятности, не скажут.
— Думаю, для начала мне стоит представиться. Мое имя Барей Вудроу, — сказав это, мужчина замолчал, словно ожидая какой-то реакции.
— Баронесса Полетта Дель Атталь, — представилась Поля в ответ, не забыв упомянуть свой титул, на который по-прежнему имела право.
Она не думала, что принадлежность к аристократии чем-то поможет, но на всякий случай упомянула о своем статусе. Судя по тому, что лицо Вудроу осталось прежним, он и так был хорошо осведомлен, что титула король ее не лишал, но планы по отношению к ней менять явно не собирался.
— Теперь, когда минимальные нормы вежливости соблюдены, мы можем перейти к сути, — произнес Вудроу и ласково улыбнулся. —
Полина нахмурилась. Ее кто-то хотел видеть? Если так, почему они просто не пришли в поместье Де Виль? В конце концов, весь город знал ее историю.
— Кто эти люди и почему они прибегли к такому… сомнительному способу? — спросила она, даже не думая расслабляться.
— Все просто, — Вудроу слегка развел руки в стороны. — Такой способ гарантировал, что ты не сможешь отказаться.
Поля кивнула, давая понять, что услышала.
— Тогда где они? — задала она вопрос и оглядела пустую комнату.
— Не так быстро, — мужчина усмехнулся. — Для начала мы должны многое обсудить.
Поля после этих слов прищурилась. Она понимала, что Вудроу что-то недоговаривал.
— Что именно? — резко спросила она, ощущая раздражение.
Вудроу в очередной раз одарил ее улыбкой.
— Понимаешь, моя дорогая, я кто-то вроде волшебника, — начал он. — У разных людей всегда есть желания. И не всегда они могут осуществить их самостоятельно. И вот тогда на помощь прихожу я. Уважаемые господа обратились ко мне с просьбой, и я, как профессионал своего дела, конечно, не мог им отказать.
Полина смутно начала догадываться, о чем идет речь.
— И чего же эти… господа захотели?
— Тебя, моя милая, — ласково ответил Вудроу. — Не могу их за это винить, — добавил он увлеченно. — Такая красота достойна восхищения!
— Меня — в смысле… — Полина прищурилась, — мое тело?
— Ты очень догадлива, — Вудроу усмехнулся. — Все верно. Но не стоит винить меня или кого-то еще. Вини себя. Насколько я понял, эти, несомненно, очень уважаемые люди пытались решить все по обоюдному согласию, а ты безжалостно им отказала.
Полина ощутила, как в глубине души заклокотала ярость.
Дом Де Виль был пятым местом, в которое Полетта устроилась. Из четырех предыдущих она уволилась по одной простой причине — домогательства.
Аристократы почему-то считали, что раз они ей платят, то могут воспользоваться не только ее услугами служанки или гувернантки, но и ее телом. Полетта была не согласна с подобным отношением, поэтому, как только происходило что-то подобное, сразу брала расчет и уходила.
Видимо, «уважаемым людям» не понравилось, что они не получили того, чего хотели. И, судя по нынешней ситуации, они решили обратиться к Вудроу, чтобы взять желаемое силой.
— И часто вы похищаете людей, чтобы потом подложить их под кого-то? — глухо спросила она.
Бастард Императора. Том 3
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Учим английский по-новому. Изучение английского языка с помощью глагольных словосочетаний
Научно-образовательная:
учебная и научная литература
рейтинг книги
Новые горизонты
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 7
7. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
