Смерть и самый короткий день
Шрифт:
– Я всегда так говорила, мадам,- отозвалась Мейвис.
– И была права. Да, Мейвис, в кладовой для мяса лежит пирог с лимонной меренгой - принеси мне его. Если хочешь, возьми кусок для себя. А когда увидишь мастера Майлса, скажи ему, что он мне нужен. Кажется, я видела его играющим на лужайке с детьми миссис Ревир.
– Да, мадам. Он и близнецы слепили снеговика. Получилось очень хорошо с пуговицами, сигарой и старой шляпой. Но сейчас он уже тает...
– Ладно, Мейвис. Не режь тост слишком плотным и не пережарь его - но недожаренные
Глава 5
Когда Валентин шел по подъездной аллее, мокрый снежок, брошенный с близкого расстояния, угодил ему в затылок и потек за воротник. Сердито обернувшись, он увидел появившихся из-за тиса близнецов и Майлса. Близнецы сотрясали сумеречный воздух злорадными воплями. Майлс в красной шапке и шарфе с эмблемой местной частной школы стоял позади них, усмехаясь.
– Кто это бросил?- задал Валентин абсолютно излишний вопрос, пытаясь остановить водопад носовым платком. Он сам удивлялся своему нелепому гневу на трех ребятишек. "В нас всех кипит злоба,- думал Валентин.- Достаточно любой мелочи, чтобы она вылилась наружу. Человек, не умеющий контролировать свои импульсы, вполне мог бы сбить с ног расшалившегося ребенка..."
Близнецы, не подозревающие об опасности, вцепились ему в ноги, едва не повалив наземь.
– Отстаньте!- крикнул он, пытаясь освободиться и не повредить при этом детям.- Ради бога, Майлс, убери от меня этих чертенят!
– Сюда, ребята!- властно крикнул Майлс.
Близнецы сразу же отпустили Валентина и встали к нему спиной, ожидая дальнейших приказаний.
– Вам пора домой,- продолжал Майлс.
– Нет!- взмолились они.- Мы хотим посмотреть на снеговика. Завтра он совсем растает. Ты же обещал!
– Ладно,- снисходительно кивнул Майлс.- Думаю, от него уже мало что осталось. Хотя ночью он может замерзнуть снова - верно, дядя Вэл?
– Меня бы это не удивило,- отозвался Валентин, вновь обретая добродушие.- А где ваш снеговик?
– Вон там, на лужайке.- Майлс зашагал по дорожке между кипарисами, ведущей к фасаду дома.
– По-моему, сейчас слишком темно, чтобы смотреть на него.- На небе уже появлялись звезды - можно было разглядеть только поблескивающее на западе озеро.
– У меня есть фонарик,- сказал Майлс,- но я думаю, его можно увидеть при свете из наших окон. Там как раз наша сторона дома.- Он показал на три длинных окна, в которых уже горел свет, хотя портьеры еще не были задернуты.- Там мамина новая гостиная. Вы видели ее?
– Еще нет.
– Если стоять у окна, на лужайке виден квадрат желтого света - вон там, где маленькое дерево. Я заметил его вчера вечером. Потому я и слепил там нашего снеговика, чтобы смотреть на него сверху.
– А твоя мама сейчас у себя?
– Не знаю,- равнодушно ответил Майлс.- Она велела мне ее не беспокоить.
Он сошел с дорожки и зашагал по траве. Здесь снег еще не совсем растаял - тонкая белая корка захрустела у них под ногами, когда они направились вслед за Майлсом к снежному холмику
– Ой!- завопили близнецы.- Он почти весь растаял!
Снеговик сейчас напоминал конус с широким основанием и шляпой на острие. Два черных уголька и шесть конских каштанов, изображавших соответственно глаза и пуговицы, валялись у его подножия.
– А это что такое?- спросил Валентин, нагнувшись.
– Его сигара,- ответил Грант.
– Он был точь-в-точь мистер Черчилль,- подхватила Грейс.
Валентин протянул Майлсу поднятый предмет.
– Где вы это взяли?
– Я ее нашел,- ответил Майлс.
– Где?
– Здесь.
– Где именно?- резко осведомился Валентин.
– Вот здесь - эта штука торчала в снегу.
Валентин посмотрел на три освещенных окна.
– Ты выбросил ее оттуда?
– Нет. Я там не сплю. Моя комната справа по коридору. Мне там больше нравится.
– Тогда кто ее выбросил?
– Не знаю.- Майлс начал упрямиться.
– Это ракета, которую мистер Мейдженди сделал для тебя?
– Не знаю.
– Почему ты не принес ее мне?
– Вас не было,- угрюмо ответил Майлс.- И вообще, вы сами велели мне слепить снеговика.
– Ты показывал ее суперинтенданту?
– Нет. Я нашел ее позже.
Валентин посмотрел на еще не использованную ракету. В ней торчал один из коротких пятиминутных фитилей.
– Хорошо,- кивнул он.- Я этим займусь.
Он сунул ракету в карман. Трое ребятишек уставились на него с явной враждебностью. На лице Майлса отражалось подозрение, а близнецы видели, что он недоволен, и этого для них было достаточно.
– Это наша ракета,- заявил Майлс.
– Ты только что сказал, что не знаешь, та ли это ракета, которую изготовил для тебя мистер Мейдженди.
– Ну, теперь мне кажется, это она. И как бы то ни было, она моя, потому что я ее нашел.
– А мне кажется, она моя,- сказал Валентин.- И как бы то ни было, я оставлю ее у себя.
Лицо Майлса внезапно исказилось от ярости, как утром, когда Валентин обвинил его во лжи. Он шагнул вперед, близнецы не отставали от него. Выглядело так, словно они втроем собирались атаковать Валентина, и он уже начал обдумывать, как ему отразить нападение, не причиняя им вреда, когда в одно из окон наверху громко постучали, заставив Майлса поднять взгляд.
Мейвис, сдвигая портьеры, слегка приоткрыла окно.
– Мастер Майлс, пожалуйста, идите домой. Вас зовет мать.
Не посмотрев на Валентина, Майлс метнулся к крыльцу и исчез в доме, как кролик в норе. Близнецы, оставшись без лидера, продолжали глазеть на Валентина, но уже не враждебно, а задумчиво.
– Пошли!- приказал Валентин.- Детям уже пора спать.
Он зашагал к дому. Близнецы молча последовали за ним.
Глава 6
Эммелайн стояла у парадной двери, вглядываясь в сгущающуюся темноту. На голове у нее был только шарф из тонкой ткани, а изо рта вырывался пар, повисая в морозном воздухе.