Смерть на рельсах
Шрифт:
Он вышел из офиса за пару минут до пяти и направился к впадине. Пришел вовремя, но никого не застал. Подумав, что дама опаздывает, он решил подождать. Прождал ее полчаса. Было без четверти шесть, когда он решил, что она передумала и не пришла, хотя такие смены настроения были ей совершенно не свойственны, и это его слегка удивило.
Он вернулся в офис, убедился, что за время его отсутствия никаких серьезных дел не возникло, и отправился домой, в «Серкью». Там он поужинал с коллегами.
Френч вновь повторил свою речь о необходимости подтверждения своих
– Ребята вам скажут, когда я ушел и когда вернулся. По крайней мере, Темплтон – он был здесь все время. Что же касается моего похода к впадине, то вряд ли вы найдете свидетелей.
– По дороге туда или обратно вам никто не встретился?
– Ни души, по крайней мере, я никого не видел.
Френч наклонился вперед, проявляя настойчивость:
– Это крайне важно, мистер Кэри, – веско сказал он, – крайне важно и для вас, и для меня. Необходимо подтверждение вашего рассказа. Это не значит, что я сомневаюсь в нем, просто речь идет о расследовании убийства, и каждое заявление, связанное с этим делом, должно быть проверено. Пожалуйста, подумайте хорошенько. Попытайтесь вспомнить что-нибудь.
Кэри пожал плечами.
– Инспектор, я не могу вспомнить того, чего не было. Я бы с удовольствием предоставил вам столь необходимых свидетелей, но только в данном случае их нет.
– Вы потом встретились со своей дамой?
– Да.
– Чем она мотивировала свое отсутствие?
– Это была ошибка. Она вовсе не писала мне.
Френч изумленно воззрился на Кэри.
– Не писала? Кто же тогда его написал?
– Я об этом знаю не больше вашего.
– Но какие-то соображения у вас есть на этот счет?
– Не больше, чем у новорожденного.
– Вы сохранили письмо?
В первый раз за все время Кэри замялся.
– Ну да, – неохотно признался он, – но ведь оно никак не связано с тем, что вас интересует.
– Никак не связано? А мне вот кажется, что оно впрямую связано с делом.
– Оно связано с моей прогулкой до впадины Вирлпул, но никак не со смертью Акерли.
– Откуда вы знаете? – довольно жестко произнес Френч. – Боюсь, мистер Кэри, мне придется попросить вас показать мне это письмо.
Кэри откинулся назад и отрицательно покачал головой.
– Знаете, вы не можете принудить меня показать вам частное письмо, посланное дамой и совершенно не имеющее отношения к делу.
– Но вы же только что сказали, что она не писала письма, – заметил Френч.
– Не писала.
– Тогда это не ее письмо и дама не может быть причиной вашего отказа показать письмо мне.
Кэри нечего было возразить на это. Но он сказал, что дама будет возражать против этого, потому что письмо было о ней. Френч сказал, что в данном случае не важно, возражает дама или нет. Письмо проливает свет на случившееся, поэтому он должен ознакомиться с ним.
– Вы не представляете себе всей серьезности ситуации, мистер Кэри, – сказал он наконец с нажимом. – Мистер Акерли убит. Кто-то совершил это убийство. Вы можете использовать свое право не отвечать на мои вопросы, но ведь это сыграет на руку
Френч, конечно, блефовал, но Кэри воспринял его слова серьезно.
– Письмо не будет предано огласке? – спросил он.
– Не будет, – сказал Френч, – если оно не окажется вещественной уликой, свидетельствующей против убийцы. Если же оно никак не связано с убийцей, даю вам слово, все будет сохранено в тайне.
Кэри это убедило. Поколебавшись, он медленно вынул из кармана письмо и протянул его Френчу. Оно было отпечатано на пишущей машинке на фирменном бланке с заголовком «Серкью, Уитнесс, Дорсет», слева в уголке мелкими буквами значилось: «Телефон в Уитнессе 73». Вот что там было:
Дорогой мистер Кэри,
у меня серьезные неприятности, причина которых один из ваших помощников. Надеюсь, вы будете столь добры и поможете мне советом.
Я подойду к впадине Вирлпул на Блекнессе вечером в четверть шестого. Буду очень благодарна, если вы встретите меня. Я не смогу ждать долго. Пожалуйста, сохраните нашу встречу в тайне по вполне понятным причинам.
Ваша горестная
Письмо было подписано от руки.
По стилю изложения Френчу сразу стало ясно, что письмо – поддельное. Изучив подпись через лупу, он получил Доказательство этого. Росчерк пера на самом деле состоял из крошечных точек. Значит, росчерк был сделан не резко и размашисто, как можно было подумать, а медленно и скрупулезно. Иными словами, это была фальшивка. Трудно даже представить себе, какого труда стоило неизвестному имитатору воспроизвести подпись.
– Кто такая Бренда Вэйн? – спросил он.
– Мисс Вэйн – дочь хозяйки, которой принадлежит «Серкью», ее младшая дочь. У нее две дочери.
– Это ее подпись?
– Я думал, что да, пока она сама не сказала, что это не она.
– А фирменный бланк действительно из «Серкью»?
– Да.
– И вы в самом деле поверили, что дама попала в беду, как она пишет, и хочет посоветоваться с вами об этом?
Кэри замялся.
– Скажу вам честно, – доверительно склонился он к Френчу, – я не поверил, что она в затруднении того рода, о котором вы подумали. Я решил, что дело в деньгах: надо срочно заплатить по счету или что-нибудь в этом духе.
Он беспокойно шевельнулся, затем продолжил:
– Признаюсь вам, инспектор, что меня тронуло это послание. Не знаю уж, она это писала или не она. В любом случае я подумал, что не должен остаться в стороне.
Теперь поведение Кэри получило ясное объяснение. Его история вполне могла оказаться правдой. Впрочем, он мог и сам легко напечатать такое письмо, чтобы мотивировать свое отсутствие в офисе в критический период. Френч кивнул.
– С вашего разрешения, я заберу письмо. Мы попробуем разыскать отправителя.