Смерть на заброшенной ферме
Шрифт:
— Адвокат может заявить, что он прикасался к машине Бертона раньше — когда, например, Бертон приезжал к нему, чтобы обсудить свои налоги, — заметила Джесс. — Феррис работает дома, а со своими клиентами обычно встречается в других местах. Он и сейчас утверждает, что прикоснулся к машине Бертона очень давно. А Бертон, когда мыл машину, просто не заметил отпечатка его ладони… У Эндрю Ферриса на все готов ответ!
Мортон презрительно фыркнул:
— После поездки на ферму «Сверчок» Бертон отдраил свой «мерседес» так, что хоть на выставку отправляй! А большой отпечаток почему-то просмотрел…
— Ну да… — вздохнула Джесс. — Представляю, какая баталия развернется в суде из-за этого несчастного отпечатка! Главное, никто не видел Ферриса возле гаража Бертона!
Мортон внимательно посмотрел на нее:
— А что думает суперинтендент?
— Говорит, что пока нам известно лишь об одном враге Бертона — Феррисе. Феррис не скрывает, что мечтал от него отделаться. Картер считает, и я с ним согласна: Феррис не удовольствовался тем, что навсегда избавился от Бертона, подставив его с трупом. Однажды, не забывай, Бертон уже разыскал Ферриса! Кто мог гарантировать, что спустя какое-то время Бертон не преодолеет страх, не забудет о трупе несчастной Евы и снова не объявится у Ферриса на пороге? Мы с Картером считаем, что Феррис хотел избавиться от него наверняка.
— Приятно сознавать, что вы так хорошо поладили с суперинтендентом, — с загадочным видом произнес Мортон. — Будем надеяться, что и служба уголовного преследования нас поддержит!
Наверху по-прежнему раскачивалась паутинка. Джесс надоело на нее смотреть. Она встала и схватила стоящий в углу старый черный зонтик. Зонтик стоял в ее кабинете с незапамятных времен — вдруг пригодится, если неожиданно польет ливень. Забытый много лет назад неизвестным владельцем, он был таким старым, что все, кто брал его в случае нужды, неизменно приносили его назад. Игнорируя заинтересованный взгляд Мортона, Джесс дотянулась зонтиком до потолка. Ей удалось зацепить паутинку металлическим ободком и снять ее.
— Попалась! — сказала Джесс и ткнула ободком в сторону Мортона. Тот удивленно поднял брови. — Знаешь, что я думаю, Фил? Вот бы удалось доказать, что Феррис побывал в доме Бертона после того, как Бертон умер! Ставлю свое месячное жалованье, что Феррис наведывался к нему в дом. Он отпер дверь ключами, которые снял с трупа, все обыскал и забрал все доказательства того, что в прошлом они с Бертоном были знакомы…
Мортон с ханжеским видом заметил:
— Бабушка учила меня никогда не рисковать деньгами, которые я не могу себе позволить потерять. Мы не можем доказать, что он побывал в доме Бертона. Эксперты-криминалисты обследовали там каждый сантиметр. Ни одного отпечатка пальца! Ни одного следа ДНК. Ни одного свидетеля, который бы видел, как он входит в дом или выходит оттуда. И та странная женщина, которая убирала у Бертона, тоже не может добавить ничего полезного. Она заявила: по ее мнению, все выглядит совершенно так же, как всегда. Знаешь, она, наверное, самая ненаблюдательная женщина во всем Глостершире. — Сержант с озадаченным видом покрутил головой. — До сих пор удивляюсь… Надо же, нашла она себе работку! Три раза в неделю являлась к Бертону домой и распивала в кухне чай!
— Феррис, видимо, всегда действует одинаково, — не слушая его, продолжала Джесс. — Он забирает у жертв все личные вещи: телефоны, ключи, кредитные карты и деньги. Он забрал мобильный телефон и сумочку Евы — и даже ее помаду!
Мортон несколько оживился:
— Милада говорит, что Ева никуда не выходила без своего мобильного телефона!
— Вполне естественно для девятнадцатилетней девушки! Но в доме у Ферриса мы ничего не нашли — ни единой улики. Если разыскать хотя бы что-то одно… Интересно, куда он девает вещи своих жертв? Мы перевернули дом Ферриса вверх дном, но не нашли ничего принадлежавшего Еве или Бертону. Мы убедили Реджи Фоскотта вскрыть запечатанный пакет, который Бертон оставлял на хранение, но в нем находятся личные бумаги, в основном имеющие отношение к перемене Лукасом имени. Про Ферриса там ни слова.
— У него где-то тайник, — предположил Мортон. — Орудие убийства
— Пивные кружки! — тут же вспомнила Джесс. — Он собирает пивные кружки в виде толстяков в старинных костюмах! У него дома целый шкафчик уставлен такими кружками! — Она вспомнила многочисленные коробки с личными вещами, загромождавшие вход в гараж, и кучей сваленные книги и диски в гостиной. — Жена у него — настоящая барахольщица. Ты сам видел, сколько у нее всяких вещей, когда был у них дома!
— А, ну да, жена, — отозвался Фил. — У нее тоже явно не все дома. По-моему, она просто бездумно скупает все, что в голову взбредет.
— Я было подумала, — продолжала Джесс, — что он мог спрятать вещи своих жертв среди вещей Карен. Но, как ты знаешь, мы осмотрели все коробки до единой, а нашли только огромное количество туфель. Карен позавидовала бы сама Имельда Маркос! [4] Да сувениры из разных стран, которых хватило бы на целую лавку старьевщика. Вдруг она замолчала и щелкнула пальцами. — Склады! Пенни Говер говорила, что Феррис собирался сдать вещи Карен на склад, как только все разложит по коробкам! Фил, надо проверить частные складские помещения, абонентские сейфы в банках — в общем, ты меня понимаешь!
4
Имельда Маркос — жена филиппинского диктатора, политик. После смерти мужа предстала перед судом по обвинению в уклонении от уплаты налогов. Известна своей непомерной расточительностью. После свержения режима Маркоса в покоях его супруги было найдено около двух тысяч пар абсолютно новых туфель.
— Проверю, — обещал Мортон.
В кабинет заглянула констебль Беннисон:
— А, здравствуйте, мадам! А я как раз вас ищу. Как вы себя чувствуете?
— Спасибо, Хейли, хорошо. Вы только для этого меня искали? Чтобы справиться о моем здоровье?
— Нет, что вы, — просияла Беннисон. — Внизу стоит женщина, она хочет с вами поговорить. Называет себя теткой Лукаса Бертона.
Фамилия гостьи была Дель, а звали ее Бор. Миссис Бор Дель. Джесс едва удержалась от улыбки. Более неудачное сочетание имени и фамилии трудно представить! Правда, она уже немолода и, наверное, успела привыкнуть к шуточкам…
— В девичестве меня звали Бор Креппер, — пояснила гостья. — А Марвин — потом он стал называться Лукасом — сын моей сестры, Мэрилин.
Внешность гостьи много говорила о ней. Пожилая, худая, старый черный костюм сидит на ней плохо. Руки морщинистые, натруженные, кожа висит складками — как будто она надела перчатки на два размера больше. И обручальное кольцо тоже свободно болтается на пальце. Зубы вставные — слишком ровные, белые и не очень хорошо прилажены. Вместе с тем держалась миссис Дель прямо и невольно внушала уважение.
— О его смерти я прочитала в газете. — Руки нервно дернулись на коленях. — Пишут, что его убили. Мне прямо плохо стало… Он со мной не… то есть мы с ним очень давно не виделись… и все же он моя плоть и кровь, сын Мэрилин. Понимаете, вырастила-то его я. То есть мы с мужем вместе его воспитывали. Своих детей у нас не было, а Мэрилин… понимаете, не могла она растить крошку. Кто его отец, мы так и не узнали. Мэрилин нам не сказала. Возможно, она и сама не помнила. — Миссис Дель посмотрела на свои руки и плотно сцепила пальцы, стараясь унять дрожь. — Нехорошо чернить собственную сестру, — продолжала она. — Но так оно и было. Мэрилин всегда хотела только развлекаться. И выпить тоже любила. Наутро она и не помнила, где и с кем была… И все же она была добрая. Я ее очень любила.