Смерть под ее кожей
Шрифт:
– Не скромничайте. Вряд ли в этом городе есть человек, который не слышал бы о вас, – сказал адвокат. – А работа над громкими делами – это путь к тому, чтобы у вашего порога появлялись новые клиенты, хотя и долгий путь. Верно?
– Я не спрашиваю клиентов, откуда они обо мне узнали, – ответила мисс П.
Я поморщилась. Притворство не делает ей чести.
– Ну конечно, не спрашиваете, – с улыбкой и выверенной долей добродушия сказал Уитсен в сторону присяжных.
«Та еще штучка», – нашептывала эта улыбка.
– Нет
Если Уитсен вел себя слишком скромно для известного адвоката, то делал это намеренно. Это была часть спектакля. Так он больше нравился присяжным. Как и свидетелям.
Вот только сейчас свидетелям он совсем не нравился.
– Сколько раз ваше имя появлялось в прессе в связи с этим делом? – спросил он.
– Не могу сказать. Я не считала.
– А я считал. – Он шагнул к столу защиты и широким жестом поднял пачку газет. – Ваше имя появлялось в тридцати двух статьях в пятнадцати газетах и трех международных журналах.
Он поднимал одну газету за другой и читал заголовки:
– «Пентикост преследует гарлемского поджигателя», «Лилиан Пентикост прочесывает место второго пожара», «Частный детектив Пентикост приводит полицию к поджигателю», «Поджигатель предстанет перед судом благодаря Пентикост».
Уитсен застыл с последней газетой в руках, затягивая паузу.
– Это вопрос? – поинтересовалась мисс П. с минимумом любезности.
– Конечно. – Он бросил газеты обратно на стол. – Как вы думаете, о вас писали бы так часто, если бы вы не привели полицию к подозреваемому?
Пока он задавал вопрос, мисс Пентикост достала из кармана жакета серебряную зажигалку. Она покрутила ее в руке и открыла.
Судья Харман подался вперед.
– Что такое, мисс Пентикост? Я не разрешаю курить в зале суда.
– Простите, ваша честь. Я не курю, – отозвалась она. – Как вы знаете, у меня рассеянный склероз. Когда руки чем-то заняты, тремор меня не беспокоит.
Не наглая ложь, но чертовски близко.
– Я могу отложить ее, если это отвлекает, – добавила она с выверенными нотками мольбы.
– Ничего страшного, ваша честь, – с сочувственной улыбкой произнес Уитсен. – Мисс Пентикост нездорова. Пусть лучше успокоит нервы.
Я шепотом обозвала Уитсена нехорошими словами, и репортеры по обе стороны от меня захихикали. Невозможно объяснить присяжным, что такое рассеянный склероз. Что ее тело может внезапно подвести, но только не ее мозг.
И все же мы получили то, чего хотели.
Мисс П. покрутила зажигалку в ладони, открыла ее и закрыла. Потом еще раз.
– Можете повторить вопрос, мистер Уитсен? – попросила она.
– Правильно ли я понимаю, что если бы вы не привели полицию к подозреваемому, то ваше имя не появилось бы в стольких
– Да, это верно. – Она покрутила зажигалку, открыла и закрыла. – А если бы я не поймала Сендака, он бы продолжил сжигать дома.
Запоздалый и слабый укол, и Уитсен его почти не заметил.
– В своих показаниях вы много говорили о так называемых уликах против мистера Сендака, но я заметил, что вы не упомянули – а мистер Кларк почему-то не спросил вас – о вашей первой встрече с моим клиентом. Так когда это было?
– На месте второго пожара, через несколько дней после преступления, – ответила мисс П. – Он якобы пришел, чтобы помочь пожарным обезопасить здание.
– «Якобы»? Мисс Пентикост, какую должность занимает мой клиент?
– Он инспектор по безопасности в пожарном департаменте Нью-Йорка.
– Именно! – воскликнул Уитсен. – Совсем не удивительно, что он там оказался, не так ли? Это его работа.
Уитсен знал свое дело. Он пользовался любой возможностью напомнить присяжным, что мисс Пентикост влезла в то, что ее не касается.
– Что мой клиент сказал вам, когда увидел, как вы бродите среди развалин? – спросил Уитсен.
– Он попросил меня уйти.
Уитсен усмехнулся.
– Ну, мне кажется, не просто попросил. Каковы были его точные слова? И не бойтесь прибегнуть к красочным выражениям. Мы все здесь взрослые люди.
Он одарил присяжных еще одной скромной улыбкой. Они ответили тем же. Мисс Пентикост осталась серьезной.
– Его слова были такими: «Слушай, ты, неуклюжая сучка. Выметайся отсюда, а не то я тебя вышвырну».
Покрутить зажигалку, открыть, закрыть.
Уитсен в притворном ужасе воздел руки к небу и повернулся к своему клиенту. С заднего ряда я мельком увидела смущенную улыбку Сендака. Интересно, сколько раз они это репетировали? Могу поспорить, они посвятили этому меньше времени, чем мы с мисс П. – трюку с зажигалкой.
– «Неуклюжая сучка»? Почему именно так?
– Я споткнулась о рухнувший дверной косяк.
Уитсен покачал головой.
– Вероятно, мой клиент с самого начала не произвел хорошего впечатления, верно?
– Честно говоря, Сендак вообще не оставил о себе впечатления, – объявила мисс Пентикост. – Я быстро забыла его.
Покрутить зажигалку, открыть, закрыть.
Сендак неловко поерзал, поставил скрещенные было ноги прямо, затем снова положил ногу на ногу, но уже другую.
– Мне трудно в это поверить, мисс Пентикост. Учитывая его слова и отношение.
– О, не проходит и дня, чтобы меня не назвали сучкой, – сказала она, вызвав пару смешков у присяжных.
– И все-таки вряд ли можно его винить, – сказал Уитсен. – Это было место преступления. А вы человек с улицы. Даже не работаете на клиента, который вам платит. Слоняетесь вокруг, затаптываете улики. Я бы, наверное, тоже был груб.