Смертельный дар
Шрифт:
— Думаю, вы еще ни разу не плавали на яхте? — спросил он, когда за ними закрылась дверь.
Она покачала головой.
— Боитесь воды?
— Нет.
Зак повел ее к причалу, где стояла на якоре «Морская дева», яхта двадцати пяти футов в длину, как раз подходящая для какой-нибудь парочки или небольшого семейства.
Она была снабжена первоклассным мотором. Очень кстати. Потому что Зак не собирался отправляться в неспешное путешествие.
— Запрыгивайте.
Каэр пристально посмотрела на него.
— Давайте.
Не
Зак отвязал яхту от причала и указал Каэр на белую скамейку у главной мачты.
— Не представляю, что мы поплывем под парусами, — сквозь гул мотора донесся голос Каэр.
— Мы не пойдем под парусами.
— А как тогда?
— Дойдем на двигателе до того места, где обнаружили яхту Эдди.
Воздух был морозный и кристально-чистый. Погожий день. Похожий на тот, когда вышел в море Эдди. Вышел в море и пропал.
Зак освободил яхту от канатов, отошел от причала и направил ее мимо сигнальных огней канала.
Когда он оглянулся назад, оба, и Кэл, и Марни, стояли на причале, наблюдая за отплытием яхты. Заку было жаль, что он находится недостаточно близко, чтобы видеть выражение их лиц.
Глава 8
Каэр не могла вообразить, почему людям хочется это делать. Хотя яхта шла по воде относительно спокойно и плавно, на значительной скорости, с тех пор, как они покинули порт, было холодно. И ветрено. Весьма неприятное сочетание.
Зак, казалось бы, ничего не замечал. Он держал румпель и всматривался в далекий островок, к которому стремительно приближалась их яхта.
Там была каюта. Зак мог предложить ей войти внутрь и посидеть в тепле, но он этого не сделал. Более того, он будто не замечал холода или ветра, в большей степени создаваемого из-за скорости, на которой шла яхта. Ветер… Он свистел у их лиц подобно дюжинам брошенных в цель остро отточенных ножей.
Она сжала зубы и села на скамейку, буквально сжавшись в комок. Не собираясь говорить ни слова. До того момента, как Зак выключил двигатель, казалось, прошла вечность.
Несмотря на ощущение, что они находятся в море нескончаемо долго, еще и приплыли в никуда. Яхта навечно застряла посреди неизвестности. Не было заметно ни единой лодки на обозримом глазом пространстве, а до самого островка, к которому они направлялись, оставалась добрая сотня ярдов.
Она едва ли могла пошевелиться. Каэр чувствовала себя так, будто примерзла к тому месту, на котором сидела.
Зак не обращал на нее никакого внимания. Он встал и прохаживался взад-вперед по палубе, пристально оглядываясь по сторонам. Потом начал что-то поднимать с помощью рукоятки.
— Что вы делаете?
— Бросаю якорь.
Она наконец попыталась встать,
— Вот так вы обычно и выходите на яхте в море?
— Нет. Обычно я хожу под парусом.
— Зачем ей мотор, когда есть паруса?
— Чтобы не приходилось идти под парусом.
— Тогда зачем яхта?
— Затем, что обычно, конечно, хочется развернуть паруса. — Он как-то странно посмотрел на Каэр. — Иногда нет ветра, а иногда, как сегодня, просто нужно добраться до места очень быстро.
Каэр прошла за ним к носу судна, передвигаясь осторожно из-за затекших конечностей и стараясь приноровиться к ходу яхты. Море казалось спокойным, но яхту все-таки качало на волнах.
— Что вы видите? — спросил Зак.
— Воду, — ответила она.
— Что еще?
— Небо. И Кау-Кэй, — задумчиво добавила она. — Какого черта вы докапываетесь? — спросила Каэр, нахмурившись. — Думаете, что Эдди скрывается на Кау-Кэй?
— Нет, — ответил Зак и взглянул на Каэр в упор. — Эдди мертв.
— Откуда вы знаете?
— Знаю. Эдди несвойственно так шутить. Он никогда бы не заставил волноваться Шона или Кэт. Он бы ни за что не пропустил прощальной вечеринки своего друга.
— Вы считаете возможным, что он был ранен, упал за борт и…
— С Эдди был пассажир. И нам об этом известно. Маловероятно, чтобы они оба упали за борт.
— Верно, — согласилась она.
Каэр видела, как Зак пропал в пространстве под палубой и минуту спустя появился с огромным контейнером. Он открыл его и извлек что-то большое и желтое. Потянул за петлю, потом перебросил за борт, крепко держа за шнур, чтобы тот не выскользнул из рук.
Желтая штуковина надулась и превратилась в некое подобие плота.
— Что вы делаете? — скептическим тоном спросила Каэр.
— Отправляюсь на остров.
— Шутите?
— Нет.
— На… этом?
— Клянусь, я недолго.
— О нет. Нет, нет. Вы не оставите меня здесь.
Он взглянул на нее, и его брови поползли вверх от удивления.
— Хотите со мной?
— Да.
— Вам лучше остаться здесь. Я все время буду приглядывать за яхтой. С нами на борту никого нет. Проверено.
— Я — с вами, — упрямо повторила она.
— Вы правда хотите отправиться со мной?
— Хочу? Нет же, черт побери. Но я здесь не останусь.
— Располагайтесь.
Зак подошел к борту яхты и вытащил из футляра, сделанного из стекловолокна, пару весел. Потом снова обернулся и посмотрел на Каэр:
— Давайте сначала я помогу спуститься вам.
Она настороженно посмотрела на него, совершенно неуверенная в том, что не упадет в воду. Но он крепко держал ее за руку, и она благополучно перебралась в надувной шлюп. Быстро и осторожно уселась, чтобы не раскачать его. Зак протянул ей весла, потом сам сел рядом.