Сначала замужство, потом постель
Шрифт:
Краска прилила к щекам Шарлотты.
— Сара не знала о моих отношениях с ее мужем.
— Как ты можешь говорить об этом с такой уверенностью? В супружеской постели мужья раскрывают многие тайны.
Шарлотта задумалась. Подобная мысль не приходила ей в голову, хотя она вполне объясняла неприязнь Сары.
— На что ты намекаешь? На то, что лорд Керквуд выдумал это завещание? Но почему? С какой целью?
Чарльз пожал плечами.
— Возможно, он хочет начать все заново — с того момента, когда вы расстались. А завещание — неплохой предлог.
Шарлотта нервно
— Ты, должно быть, шутишь. То, как я поступила с ним, непростительно.
Чарльз внимательно посмотрел на нее.
— Ты красивая и успешная женщина, Шарлотта. Возможно, пожив с Сарой, Керквуд понял, что любит только тебя.
В голосе Чарльза сквозила ревность. Шарлотта встала из-за стола, почувствовав себя неуютно.
— Но он вовсе не пытался за мной ухаживать. Просто Дэвид может быть обворожительным, когда нужно.
— Дэвид? — словно эхо повторил Чарльз, который всегда оставался репортером, подмечающим каждую мелочь. — И по прошествии стольких лет ты по-прежнему способна называть его по имени? Должно быть, твои чувства к нему все еще не остыли.
После этих слов Шарлотта ошеломленно посмотрела на него.
— Боже, что за вздор. Все давно в прошлом.
Чарльз с минуту молча смотрел на приятельницу.
— Ну, раз ты так считаешь…
Шарлотта попыталась улыбнуться.
— Твои подозрения беспочвенны. Сара написала это завещание из тщеславия. Кроме того, ее наверняка забавляла мысль о том, что ее мужу придется во всем этом участвовать. — Подойдя к столу, Шарлотта взяла тетрадь, в которой собиралась делать заметки, касающиеся выставки. — Идем. Если мы не поторопимся, то не успеем посмотреть все картины до твоего возвращения на работу.
— Я вполне могу потратить на это целый день. — Чарльз поднялся со стула, по-прежнему не сводя с Шарлотты глаз. — Кстати, после выставки мы могли бы заехать к моему другу Роберту Джексону. Возможно, он прольет немного света на этот любопытный документ, привезенный Керквудом.
— Да, но я собиралась показать завещание своему поверенному.
— Не пойми меня превратно, дорогая, но твой поверенный имеет дело лишь с торговыми соглашениями, а тебе нужен человек, разбирающийся в имущественных вопросах. И Джексон именно тот, кто тебе нужен.
Шарлотта вздохнула. Она терпеть не могла, когда Чарльз оказывался прав. Ведь осознание того, что женщина должна спасать себя самостоятельно, далось ей нелегко. Рассчитывать на мужчин рискованно. Однажды она уже доверилась Джимми в надежде, что тот спасет ее, а он оставил ее без гроша. Затем Шарлотта вынуждена была просить помощи у кузена Майкла, но даже он, человек, которого она привыкла считать другом, неожиданно покинул ее.
Мужчины не смогут решить ее проблемы, и Чарльз не исключение. Он будет ждать от нее любви — чувства, которого она совершенно к нему не испытывает. Однажды она уже вышла замуж без любви, и не собиралась делать этого снова, даже если Чарльз окажется в сотню раз лучше Джимми. Теперь Шарлотта не была даже уверена, что любовь разумное чувство. Она вообразила, что влюблена в Дэвида, и это лишь разбило сердца им обоим.
Кроме того, ей уже
Шарлотта усмехнулась. О чем она только думает? Это верх безумия.
— Знаешь, Шарлотта, наверняка есть еще одна причина, по которой Керквуд явился к тебе с этим завещанием, — произнес Чарльз, возвращая ее к реальности.
— Да? И какая же? — выдохнула Шарлотта, опасаясь, как бы Чарльз не догадался о причине возникшего между ними напряжения.
— Возможно, Сара действительно написала завещание из тщеславия. Но ведь Керквуд вполне мог надавить на адвоката и включить пункт о том, что он будет участвовать в процессе постройки школы.
— Но для чего?
— Чтобы следить за тем, как ты расходуешь деньги. Чтобы ты строго следовала его указаниям.
— Зачем ему все это? — не слишком любезно бросила Шарлотта, которую внезапно стало раздражать желание Чарльза выставить все в наименее выгодном свете.
— Возможно, он хотел отомстить тебе за то, что ты с ним сделала, а теперь ему представился шанс осуществить задуманное.
Подобное предположение ударили Шарлотту по самому больному месту. Ведь в глубине души она по-прежнему считала Дэвида слишком притягательным.
— Но это же смешно, — наигранно спокойно произнесла Шарлотта. — Восемнадцать лет миновало с тех пор. Никто не станет вынашивать план мести так долго, даже Дэ… лорд Керквуд.
— Посмотрим, что скажет адвокат. Но будь осторожна. На самом деле ситуация не так проста, как может показаться на первый взгляд.
К сожалению, Шарлотта думала так же.
Глава 9
Вечером накануне очередного визита к Шарлотте Дэвид сидел в заведении «Угорь и утка» и ждал адвоката Джозефа Бейнса, стараясь не думать о том, что Шарлотта скажет завтра.
Он не мог винить ее в излишней подозрительности. Ведь ей наверняка показалось удивительным то обстоятельство, что Дэвид вновь возник в ее жизни после того, как она с ним в свое время обошлась. Он и сам находил это странным даже после стольких лет переписки с Шарлоттой.
Одному Богу известно, в какой ярости он пребывал тем злополучным летом. Особенно после того, как узнал, что Шарлотта сбежала из дому. Ему казалось, что она не только играла с его чувствами и подвергла публичному унижению, но и окончательно уничтожила, выйдя замуж за его соперника. Даже сейчас мысль об этом отзывалась невероятной болью в его сердце.
После всех событий Дэвид на целых два года уединился в загородном поместье. Но он не мог прятаться вечно. Со временем он вернулся в общество. Люди, еще недавно считавшиеся его друзьями, сторонились Дэвида, и он решил показать всем, что ему нет никакого дела до того, что о нем говорят. Днем он вел вполне размеренную жизнь, доверив преданному другу Энтони ведать своими капиталовложениями, зато ночью напивался до беспамятства в попытке забыть Шарлотту.