Снег в августе
Шрифт:
– Так почему для «гоим» другой закон?
– Хороший вопрос.
– А ответ?
Рабби отвернулся проверить, не закипела ли вода.
– Я это не знать, – сказал он. – Некоторые вопросы… у нас нет на них ответов.
Рабби снова заговорил жестами, и Майкл открыл ему кран, думая: вот почему у него на той неделе руки были такими грязными – он же не мог включить воду. Мальчик попытался представить себе священника, даже отца Хини, который признал бы, что не на все вопросы бывает ответ. Нет, это невозможно. Пока рабби мыл руки, Майкл взглянул на газету, в которой некоторые
У противоположной стены стояла маленькая незастеленная кровать и набитая книгами этажерка. В верхнюю полку была засунута фотография женщины в коричневой сепии. Овальное лицо. Убранные назад волосы. Влажные темные глаза. Майкл подвинулся поближе к книгам, снова взглянув на лицо женщины, стараясь не выдавать свой интерес. Он пробежал пальцами по корешкам книг и вспомнил сцену из какого-то фильма, где сыщик нажимает на книжный шкаф – и тот поддается, открывая дверь в секретную комнату.
– Нравятся мои сокровища? – сказал рабби, и сердце Майкла екнуло.
– Что?
– Мои книги, – сказал рабби, ткнув рукой в книги на второй сверху полке под фотографией женщины. – Это все, что у меня есть, но ведь это сокровище, да?
Сердце Майкла успокоилось, пока он разглядывал книги. Названия их были на языках, которых он не знал, а некоторые состояли из совершенно незнакомых букв.
– Ты любить книги? – спросил рабби.
– Да, – ответил Майкл. – Но они – они что, на еврейском?
Рабби показал пальцем на кожаные переплеты самых толстых книг.
– Это не на еврейском, а на иврите, – сказал он. Затем показал на книги потоньше, с потрепанными бумажными корешками. – А эти на идише.
– А в чем разница?
– Иврит это… э… ну, – он перевел взгляд на словарь. – Язык Израиля.
В слове «язык» ударение пришлось на первый слог. Майкл помотал головой и произнес правильно, рабби кивнул, подняв черные кустистые брови в знак признательности.
– Да, язык, – он перенес ударение куда надо. – Хорошо, слушай, мне нужна твоя помощь. Пожалуйста, сказать мне, когда я делаю ошибку. Язык, язык. Хорошо. В общем, иврит – этот язык Торы и Талмуда…
– Это язык, – поправил его Майкл, вспоминая нудные упражнения на уроках грамматики. – Это язык, это стол, это плита.
– Это чай! – улыбнулся рабби.
Он подошел к плите, поднял кипевший чайник и налил воды в заварник.
– То, что у нас будет, – это чай!
– А другие книги? – сказал Майкл. – Вы начали говорить…
– Идиш, – сказал рабби. – Язык народа. Обычных людей. Не раввинов. Простых людей.
– А о чем эти книги?
Рабби стоял перед этажеркой.
– Это обо всем, – сказал он, снимая с полки том. – О религии. Об истории евреев, – он взвесил на руке книгу. – Но есть и Бальзак. Знаешь Бальзак?
– Нет.
– Очень хороший Бальзак. Очень умный францужанин. Тебе надо читать Бальзак. Он знает все. А вот Генрих Гейне. Очень хорошие стихи.
Майкл присел на корточки, взял с нижней полки пыльную книгу и раскрыл ее:
– А это – на иврите или на идише?
Рабби напялил на нос очки:
– На идиш.
– А про что книга?
– Это очень смешная история. И очень печальная. Добрый солдат Швейк. Чешский солдат, он знает, что война – это сумасшествие. Я уверен, что он есть и в английских книгах.
Рабби отвернулся и достал с полки над раковиной два стакана. Он налил в них чай. А затем сложил газеты и отодвинул их в сторону, поставил стаканы на стол и жестом пригласил мальчика присоединиться. Майкл никогда до этого не пил чай из стаканов. Затем рабби поставил на стол сахарницу с ложкой. Вдруг он испуганно подался вперед и подал Майклу руку. Мальчик ее пожал.
– Я рабби Хирш, – сказал он. – Иегуда Хирш.
– Майкл Делвин, – сказал мальчик.
– Ты добрoй мальчик, – сказал рабби. Майкл поправил его: дoбрый. Поднял стакан и отхлебнул из него. Стакан оказался горячим.
– Это замечательно, – сказал он, ставя стакан на стол, чтобы дать чаю остыть.
– В Америке трудно найти хороший чай, – сказал рабби. – Может, дело в воде?
Ага, он же из Европы, а там вода другая. Майкл вспомнил синие тома энциклопедии и спросил рабби, не из Польши ли он.
– Нет. Из Праги. Знаешь, где Прага?
– Я знаю Пражского младенца Иисуса. Это статуя Иисуса, которая вроде делает чудеса и всякое такое. У нас в церкви продают уменьшенные копии. Но где Прага, я точно не знаю.
– В Чехословакии, – ответил рабби. – Прага красивый город. Шейн. Зейер шейн [9] … Самый красивый город во всей Европе.
В его голосе послышалась печаль, и он, судя по виду, насторожился. Майклу это напомнило маму, когда та пела песни о далекой Ирландии, которую она покинула. Старая родина, как она обычно говорила. А жила при этом в новой.
– Почему ты думаешь, что я польский?
– Я прочел в книге, что в Польше до войны жило три миллиона евреев.
9
Красивый. Очень красивый (идиш).
– Это правда. А теперь? Никого не осталось. Все погибли.
Он вдруг перевел взгляд на газету:
– Английский язык такой странный.
– Вы учите его в школе?
– Нет. Нет. Учу сам. Но это очень трудно. – Он взял в руки последнюю страницу «Дейли ньюс» и показал на заголовок: – Посмотри, что это может значит?
Заголовок гласил: СТАЯ БЕРЕТ РОББИ.
– Ну, – сказал Майкл. – Это про бейсбол.
И Майкл впервые принялся объяснять пражскому рабби таинства бейсбола – в будущем они к этому еще вернутся. Начал он со «стаи» – это были «Бруклин доджерс». Стаей их окрестили за то, что много лет назад они называли себя «Воробьи». А воробьи, как известно, это птицы. Поэтому, даже сменив имя, они так и остались «стаей».