Со всей силой страсти
Шрифт:
Индара вовсе не собиралась оставлять эту тему.
– А если это не так? Что, если старый граф приедет в Лондон и скажет Джеку, что это ты вызвала его?
– Придумаю что-нибудь, там будет видно.
Индара покачала головой. Черные волосы заблестели в лучах утреннего солнца.
– Мне кажется, ты искренне надеешься, что мистер Фрайди – или как его там – никогда не помирится с семьей, даже если захочет.
– Ты абсолютно права! – Как ей самой показалось, прозвучало это не вполне искренне.
Индара
– Ты хочешь, чтобы Фрайди вернулся к тебе, но только если он останется на нынешней социальной ступеньке. Помоги ему Господь, если он решит исполнить свой долг и принять наследство. Но тогда ты не примешь его, ведь так?
– Это он не примет меня, – возразила Сэди. – Я недостаточно хороша для графа.
– Ты ошибаешься, дорогая. Твой муж совсем не сноб. Это определение скорее к тебе можно отнести.
– С ума сошла!
– Вполне возможно, только я хорошо знаю тебя. И понимаю – твое неприятие аристократов идет от страха, а не от отвращения к ним. Что дед Джека сказал тебе? Что ты недостойна его мальчика? Что разрушишь его жизнь? А потом твой муж сбежал, и ты решила, что старик был прав.
Что ты недостаточно хороша, чтобы удержать мужа возле себя. Что ты разрушила его жизнь, а заодно – и свою. Ты ведь поверила в эту ересь?
Скатав чулки в комок, Сэди швырнула их на пол.
– Вовсе нет! – сказала и тут же засомневалась в своих словах. Она вспомнила, как девчонкой до смерти боялась семьи Джека. Какой страх до сих пор испытывает перед дамами из высшего света, которые приглашают ее погадать.
Индара наблюдала за ней. На ее лице было написано сочувствие. Сэди стало обидно.
– Не смотри на меня так, Дара. Я знаю, что делаю.
– Понимаю, – согласилась подруга. – Именно этого я и боюсь. Надеюсь, ты полностью сознаешь в какую трагедию вовлекаешь себя сама.
Сэди фыркнула, но ее грубость не произвела на Индару никакого впечатления.
– Ты получила второй шанс на истинную любовь. Многие из нас и одного не имеют. Откажешься от Джека, будешь дурой! Такой, каких трудно поискать. Если он снова бросит тебя, это будет только твоя вина.
После этой тирады Индара с высокомерием королевы выплыла из комнаты. А она так и осталась стоять в нижней сорочке, измятой, влажной и липкой, как оплеванная. Подруга никому не позволяла относиться к себе свысока. У нее на все было свое мнение. Она словно подчеркивала тем самым свое равенство со всеми этими высокородными дамами и господами. И хотя Сэди частенько считала ее наивной, но уважала за такую непоколебимую веру в себя.
Правда, Индара не была знакома с графом Гарретом – человеком, который не единожды лишал Сэди чувства уверенности. Все
Отбросив, наконец, грустные мысли в сторону, Сэдираспустила волосы и улеглась в постель. Она чувствовала себя совершенно вымотанной и хотела только одного – как следует выспаться. Ночью Джек совсем не дал ей сомкнуть глаз, Разумеется, его не за что винить, но если она собирается продолжить любовные игры, тогда нужно как следует отдохнуть. Нельзя, чтобы в обществе принялись обсуждать ее усталый вид. Можно не сомневаться эти болтливые дамочки обязательно сочинят что-нибудь, увидев темные круги у нее под глазами.
Собственное беспокойство по поводу того, что эти надменные аристократки могут подумать о ней, вдруг разозлило Сэди, Наплевать! Лучше она вспомнит о том, как хорошо было ей с Джеком, о волшебных мгновениях минувшей ночи. Да, повторила она, зарывшись в подушку, всеполучилось даже лучше, чем сохранилось в ее памяти. Помоги ей Господь, если так все пойдет и дальше.
Но, погружаясь в сон, Сэди вдруг сообразила, что вся ситуация сложилась как-то не так – словно перед ее глазами разворачивался спектакль или история из книги, но она не принимала участия в действе, наблюдая все со стороны.
Возможно, так получилось из-за того, что она знала, о чем свидетельствовала чайная заварка на дне его чашки. И не видела там себя.
Сидя за своим любимым столиком в отеле Баррингтон, Джек наслаждался крепким кофе и читал деловую почту. Неожиданно, на столик упала тень. Он поднял глаза и очень удивился, увидев леди Гослинг.
Джек мгновенно подобрался, как сделал бы любой на, его месте, когда практически в конце дня изумительно одетая красивая женщина подкрадывается к нему с улыбкой акулы, наблюдающей за раненой жертвой.
– Какая приятная неожиданность! – воскликнул он с фальшивой улыбкой. Странно, еще пару дней назад он приветствовал бы ее широко распахнутыми объятиями и ярко выраженной готовностью к любовным утехам. Сейчас же совершенно определенно чувствовал себя не в своей тарелке.
Леди вопросительно приподняла аккуратно выщипанную бровь.
– Настолько, что, может, вы предложите мне присесть?
Вот уж чего не стоит делать!
– Конечно, дорогая! – Он указал на стул напротив себя. – Прошу вас.