Со всей силой страсти
Шрифт:
Леди Гослинг была бы очень мила, если бы не ехидная усмешечка на ее ярко-красных губах. Джеку стало неспокойно и захотелось выкинуть что-нибудь этакое, чтобы сбить с дамы спесь. От нее исходила явная угроза, а ему не нравилось чувствовать себя объектом атаки. С тех пор как он лишился комфортной безопасности мира, к которому принадлежал его дед, это чувство возникало гораздо чаще, чем хотелось признать. Тем не менее, ему всегда удавалось держать ухо востро и не давать себя в обиду.
– Мы договаривались о свидании? – Он постарался
Хитрая улыбочка на лице леди стала шире.
– Вы не собираетесь угостить меня прохладительным?
Джек уже открыл рот, чтобы подтвердить ее догадку, но тут возник официант, который пожелал узнать что закажет дама, и эта чертова кукла попросила себе чашку кофе.
– Я обожаю кофе, – заметила она, глядя на него ясными глазами, когда слуга исчез. – Такой крепкий, мужественный напиток Вы не согласны?
Джек наклонил голову.
– Как-то не думал над этим.
Леди Гослинг нервно хихикнула.
– Ну конечно! У вас, у мужчин, всегда такое немыслимое количество забот в голове, что нам, бедным женщинам, приходится развлекать себя самим.
Он уставился на нее, не отводя глаз.
– У вас, дорогая, как мне кажется, это прекрасно получается.
Леди Гослинг ответила ему таким же прямым взглядом, в котором не было ни капельки искренней теплоты.
– Вы правы. Мне говорили много раз, что я знаю толк в этом деле. Только, по-моему, вы почему-то не верите мне.
– И часто вы развлекаетесь с другими? – Иными словами, выкладывай, что у тебя на уме, или проваливай.
– Разумеется. Согласитесь, это было бы чрезвычайно эгоистично – проводить время только с одним поклонником.
– Вы такая добрая, мадам!
Она покачала головой и прищурилась.
– Вот уж нет, мистер Фрайди. Ни сном ни духом.
Официант принес кофе, и Джек воспользовался паузой. Обычно ему страшно нравилось состязаться в остроумии и обмениваться намеками с хорошенькими женщинами. Но после сегодняшней ночи с Сэди, с ее манерой говорить откровенно и прямо, он вдруг почувствовал, что ему сейчас стало невыносимо скучно.
Сжав челюсти, он смотрел, как дама берет сахарный песок и сыплет в чашку, потом очередь дошла до сливок. Это был отвлекающий маневр, выполненный на уровне актрисы из Королевского театра. Затем двумя руками она изящно поднесла чашку к губам и сделала смехотворно крошечный глоток. На ободке, там, где она коснулась его, остался красный след.
– Мм… Роскошно.
– Может, хотите еще? – сухо поинтересовался он. – Вы практически осушили чашку.
Она снова хихикнула. На этот раз более принужденно.
– О, мистер Фрайди! Какой вы насмешник!
Его терпению подходил конец. Он деловой человек, у него пропасть дел, которые нужно закончить до встречи с Сэди этим
– Вообще-то я очень занят. Полагаю, вы появились здесь не для того, чтобы смаковать кофе.
Темно-зеленые глаза прищурились, как у кошки, наблюдающей за мышкой.
– Вежливость не относится к числу ваших достоинств.
– Невежливо, когда являются на встречу без договоренности и еще рассчитывают на внимание. Я не отношусь к терпеливым созданиям, к сожалению. – Обычно Джек так не разговаривал с дамами, но, как ни крути, эта особа явно не была леди. – Почему бы вам не сказать, что вам нужно, чтобы я ответил отказом?
– А вы и не сможете сделать этого, обманчиво беззаботно откликнулась она.
– Вы не слишком самоуверенны? – У него чуть не вырвалось, что даже если леди Гослинг предложит ему курицу, несущую золотые яйца, он скажет ей нет.
– О, что есть, то есть, не буду отрицать, мистер Фрайди. – Она наклонилась вперед, положив локти на стол, и на ее лице снова заиграла ехидная улыбка. – Или я должна называть вас мистер Фаррингтон?
Глава 14
На мгновение Джеку показалось, что он летит в пропасть. Надо было приложить усилия, чтобы не показать своего потрясения. А в особенности постараться, чтобы не протянуть руку над столом и не схватить эту вредную бабу за горло.
– Мне незнакомо это имя, – ровно произнес он. – Должно быть, вы меня с кем-то спутали.
Леди Гослинг сделала еще один крошечный глоток из своей чашки.
– Джек Фаррингтон имел репутацию шулера. Он жил на Рассел-стрит со своей женой Сэди, которая гадала и еще устраивала спиритические сеансы. – Взмахнув ресницами, она изобразила милую улыбку. – Вам это что-нибудь говорит?
– Нет. Но та, что вы рассказываете, похоже на дешевый роман. Продолжайте.
По тому, как дама поджала губы, Джек предположил, что на нее не произвел никакого впечатления его легкомысленный тон. А чего она ожидала? Что выложит ему эти сведения, и он тут же сдастся на ее милость? Рановато будет. Сначала нужно выведать, как много ей известно. Она знала его имя, а что еще? Разузнала ли она, кто он такой?
– Судя по всему, когда миссис Фаррингтон обвинили в том, что она мошенница, возникли кое-какие проблемы. Вскоре после этого Джек исчез, оставив бедную женщину на произвол судьбы. Потом пропала и она. А через несколько лет Сэди Мун объявилась в Лондоне и занялась гаданием на чайной заварке. У нее появилась богатая клиентура. Никто, из них наверняка и не слыхивал ни про Джека, ни про Сэди Фаррингтон, но люди из общества все равно найдут эту историю занимательной.
Джек поставил локоть на стол и, прижав палец ко лбу, равнодушно улыбнулся: