Со всей силой страсти
Шрифт:
Сэди внимательно посмотрела на него, а потом кивнула.
– Договорились.
Когда она вышла, Джек, переоделся в темно-серый сюртук. По дороге в гостиную повязал галстук.
Там его поприветствовал долговязый худой мужчина с копной рыжих волос, одетый в коричневый костюм. Его нос был впечатляющих размеров, даже по английским стандартам.
– Лорд Гаррет? Я Джордж Уолтерс. Мне очень жаль, что мы встречаемся по столь печальному поводу.
Джек пожал ему руку и пробормотал что-то невнятное в ответ. Потом жестом пригласил
– Надеюсь, вы любитель кофе, мистер Уолтерс, потому что я велел, чтобы принесли целый кофейник.
Поверенный улыбнулся и показал кривоватые зубы.
– Так и есть милорд. Благодарю вас. – Потом он покопался в кожаном портфеле, лежавшем рядом с ним на софе, и достал стопку документов и очешник.
Стук в дверь возвестил о прибытии Сэди с кофе. Точнее, поднос с кофейником внесла экономка – миссис О’Рейли. У бедняжки растрепанные седые волосы выбивались из обычно аккуратного пучка. Голубые глаза покраснели и опухли, как бывает после долгих и безутешных рыданий.
Джек представил обеих мистеру Уолтерсу, не уверенный, впрочем, поступают так обычно или нет. За долгое время он отвык считать себя знатоком в таких делах. По его мнению можно было бы и не уделять так много внимания подобным глупостям.
– Мне кажется, это хорошая мысль, чтобы миссис О’Рейли присутствовала здесь сейчас: – Сэди послала мужу многозначительный взгляд, которого тот, к сожалению, не понял, и повернулась к мистеру Уолтерсу. – Полагаю, вы нашли упоминание о ней в завещании.
У поверенного глаза полезли на лоб.
– Я… Я не могу вам этого сказать. Обычно подобные документы не оглашаются в такой спешке.
Сэди удивленно вскинула брови.
– Но завещание ведь у вас с собой, не так ли?
– Ну конечно.
Она принялась разливать кофе. Джек обратил внимание, что жена налила чашку и миссис О’Рейли.
– Тогда, может, вы огласите его в нашем присутствии?
Поверенный растерянно обратился к Джеку:
– Милорд, но ведь так не принято делать.
Тот пожал плечами.
– Мистер Уолтерс, в нашей ситуации все необычно. Почему бы вам не прислушаться к словам миссис Мун? Обещаю, я не опротестую ни одного пункта из этого документа.
Поверенный явно колебался, но немного расслабился, когда Сэди подала ему чашку с кофе и тарелочку с изумительно пахнущими бисквитами.
– Если так будет удобнее, сэр, – предложил ему Джек, – прочитайте только те пункты, которые касаются присутствующих в этой комнате.
Тот почти успокоился.
– Как пожелаете, милорд.
И начал оглашать завещание. Дальше последовало то, что удивило всех и одновременно было вполне ожидаемо. Например, ничего странного не было в том, что Джек получал все, что принадлежало ему по праву. Это было просто следование букве закона. Но вот когда он услышал, что к нему переходит все личное состояние и имущество деда, тут впору было поразиться. Были щедро одарены слуги, в особенности Алистэр, мистер Браун, но в первую очередь –
Но больше всего его удивило то, как ласково Сэди обняла плачущую женщину. По ее взгляду он понял все, чего не видел раньше. Миссис О’Рейли и его дед были любовниками. Невероятно!
Именно поэтому его жене захотелось, чтобы экономка присутствовала на оглашении. Только зачем Джеку знать об этом? Потому что она предпочитает быть его любовницей, а не женой? Ему это совершенно ни к чему. Он не станет участвовать в этих играх. И не собирается скрывать свои чувства к Сэди, чтобы жениться на какой-нибудь особе знатного рода только потому, что все так поступают. Либо Сэди станет его законной женой, либо никто. Его сердце отдано ей.
– Тут есть кое-что и для вас, миссис Мун, – покраснев, Объявил мистер Уолтерс.
Это не к добру, подумал Джек, глядя на нахохлившегося поверенного. Потому, как затихла Сэди, он понял, что у нее возникла та же самая мысль.
– Что именно, мистер Уолтерс?
Тот прокашлялся.
– Тут говорится: Сэди Мун, урожденной О’Рурк, я назначаю сумму в пятьдесят тысяч фунтов на предмет продолжения коммерческой деятельности, которой она занимается, и для обеспечения достойного уровня ее жизни. Я завещаю эти деньги при том условии, что миссис Мун откажется от дальнейших контактов с моим внуком и наследником Джеком Фаррингтоном. В случае если она нарушит данное условие или откажется от его выполнения, эта сумма останется в доверенном управлении для обеспечения нужд жены моего внука по рождению ребенка и обеспечению ее общественного статуса.
Может, это было явным нарушением приличия, но Джек вдруг расхохотался. Он увидел, как у Сэди вытянулось лицо. Придя в себя, она тоже захихикала, а вслед за ними и мистер Уолтерс, и миссис О’Рейли, которые сначала смущенно пялились на них, а потом тоже загоготали – искренне и от души.
– Это все, мистер Уолтерс? – успокоившись, через минуту спросил Джек.
Тот посмотрел на него как на сумасшедшего.
– Дальше граф продолжает если ни один из пунктов не получит одобрения, деньги передаются в доверенное управление в пользу ваших наследников. Теперь все, милорд.
– Отлично. Какие пожелания об организации похорон моего деда?
Мистер Уолтерс взял в руки следующий лист бумаги.
– Он выражает желание быть погребенным в родовом склепе в поместье в графстве Керри.
Джек утвердительно кивнул:
– Разумеется. Не откажите в любезности оставить мне этот документ или передайте его секретарю деда, чтобы он заранее всех известил. Я завтра еду в Ирландию.
Сэди подняла голову и удивленно уставилась на мужа.
– Так скоро?
Увидев, как она забеспокоилась, Джек вдруг испытал какое-то извращенное удовольствие. Ей не хотелось отпускать его. Из-за желания, чтобы он оставался с ней, или из-за страха, что он не вернется?