Собиратель миров
Шрифт:
— Звучит красиво, гуруджи. Слушая такие мантры, я готов скакать с вами целую ночь.
— Ох, нам не стоит преувеличивать. Чему я вас обучаю? Соблюдению меры. Вам не любопытен перевод?
— Он не будет звучать столь же убедительно, как санскрит.
— Вы правы, просто выучите мантру наизусть. Значение придет позже. Она действует, увидите, она творит миры.
— Творит миры?
— Ссадите меня вон там, впереди, оставшийся путь я пройду пешком, один. Приходите завтра к нам в дом,
— Благодарю за приглашение.
— Не благодарите меня. Спасибо — как деньги. Когда лучше знаешь друг друга, можно отдать что-то более ценное. У меня к вам просьба. Не знаю, как отреагируют соседи, если мы будем принимать у себя британского офицера. Мне хочется их пощадить. Быть может, вы набросите на себя местную одежду. Понимаю, я требую слишком многого, но отнеситесь к этому как к части вашего обучения. Вам проще будет заговорить с людьми. Нужно будет лишь где-нибудь остановиться, и через несколько минут у вас появятся первые друзья.
— Но мой гуджарати несовершенен.
— Да и зачем. Вы — путешественник. Вы родились, дайте подумать, в Кашмире! Да, вы — брахман из Кашмира. А если кто-то спросит, что за брахман, вы скажете, нандерский брахман.
— Нандерский.
— А если кто-то спросит, к какой готре вы относитесь, вы скажете, бхарадвай.
— Бхарадвай.
— А если кто-то спросит о вашей семье, вы скажете…
— Упаничче!
— Почему бы нет, дальний родственник, услышал о славе гуруджи и решил навестить его. Великолепно.
— А если я встречу кашмирца?
— Тогда представитесь высокопоставленным офицером «Джан Кампани Бахадур» и пригрозите, что бросите его за решетку, если он посмеет вас выдать.
— Я полагал, всем известно, что вы общаетесь с фиренги?
— Раньше, мой шишиа, раньше. Времена изменились. Равнодушие уступает место новому неприятию. Я слышу, люди говорят о британцах с большой ненавистью.
— Вы преувеличиваете. Не думаю, что дело так плохо.
— Возможно. Преувеличение в таких вещах полезно. Признаюсь, у моего предложения много отцов. Я с удовольствием сыграю с соседом небольшую шутку. И с брадобреем. Я представлю вас ученым из Кашмира, чтобы увидеть ошеломленные лица обоих, когда я потом признаюсь, что у меня в гостях был ангреци, после того как они рассыпятся в цветастых заверениях, какой же вы типичный кашмирец. Приходите пораньше, у нас только одна крупная трапеза за день, мы побалуем себя поздним обедом, и в сумерках вы пойдете обратно.
— Ао-джо, гуруджи.
— Ао-джо. Ах, и еще кое-что. Не приносите с собой книг.
Бёртону послышалась за этой просьбой какая-то непонятная ему шутка. Но когда он — одетый по-туземному, едва наконец представился долгожданный повод — преступил порог квартиры, то увидел, что книги — это действительно последнее, что было нужно этому дому. Жена Упаничче, ростом еще меньше своего мужа, которую боги наградили лицом, где открыто выражались ее чувства, сердечно приветствовала гостя. Непонятно по какой причине, но она решила, что найдет в этом шишиа союзника в своей очевидно безнадежной борьбе против бесчисленных книг мужа, нестройными колоннами поднимавшихся рядом с подушками для сидения. Все эти запыленные книги, сказала она, поглядывая на гостя, почему бы тебе их не выбросить? Ты уже лет десять до них не дотрагивался. И что с того? — возразил гуруджи. До тебя я тоже уже лет десять не дотрагивался. Может, мне тебя тоже выбросить? Бёртон пришел в ужас, он не знал, куда спрятать глаза. Что здесь творится? Как вести себя в столь неловкой ситуации? Но тут он услышал смех, двойной безудержный смех стариков, и когда он поднял глаза, Упаничче подмигнул ему.
— Ты спишь со своими книгами.
— А ты ревнуешь?
— Вот и женился бы на книге, а не на мне.
— Но разве книга подарила бы мне сыновей?
— У тебя сердца нет.
— Да, знаю, вместо него у меня толстая черная книга.
— Твое сердце не умеет говорить, его нужно читать.
— И потому ты выучила грамоту, мать моих сыновей?
— Я давно бы затвердила все наизусть, но ты без устали дописываешь что-то новое. Я не поспеваю. Я сдалась. Лет десять тому назад!
Они вновь рассмеялись, и на этот раз Бёртон разделил их веселье. Он вдруг заметил, как уютно ему было
— Раньше мы должны были кормить одного бездельника.
— Ха.
— А теперь появились фиренги.
— Ха.
— Ангреци еще большие бездельники.
— Ха.
— Мы не можем кормить сразу двух махараджей.
— Ха.
Из дальнего угла раздался голос Бёртона:
— Как же вы правы.
— Аре баапре, у тебя гость!
— Человек большого ума, из Кашмира. Гость гуруджи.
— Я согласен с вами. Эти ангреци нападают на нас, обкрадывают нас, сидят крепко, как паразиты, ожидая, что мы будем все время кормить их.
— Ты говоришь правду, путешественник. Вы, кашмирские люди, не привыкли к рабству, как мы. С любым паразитом одно и то же. Не важно, сколько мы работаем и сколько мы едим, но пока кто-то сидит на нашей шее, мы остаемся слабыми и беспомощными.
— Именно так и происходит. Но что нам делать?
— Надо защищаться.
— Как же?
— Надо натравить на ангреци тех, у кого есть оружие, кто умеет сражаться. Понимаете, что я имею в виду?
— Сипаи.
— Да. У нас одни мысли. Я это сразу заметил. Мы братья по духу. Как вас зовут?
— Упаничче.
— А ваше имя?
— Имя… да, меня зовут… Рамджи.
— Это честь для меня. Меня зовут Суреш Завери. Вы найдете меня на золотом рынке. Нам следует продолжить разговор.
Когда Бёртон вышел из дома, было поздно. Через несколько шагов навстречу показался фонарщик квартала. С лестницей на плече и кувшином масла в руке. Бёртон с воодушевлением поздоровался. Человек тихо ответил, потом прислонил лестницу к деревянной перекладине и полез к колышку, смазанному дёгтем.