Соблазн и страсть
Шрифт:
Мисс Фэрли в замешательстве кусала губы, но глаза ее по-прежнему сверкали как изумруды.
– Что же вы молчите, дорогая? – Прислонившись спиной к книжному шкафу, граф пристально посмотрел на девушку. – Позвольте мне быть с вами откровенным, мисс Фэрли. Так вот, я ни за что не поверю, что вы не испытывали тогда никаких чувств.
– Не верите – дело ваше. – Она пыталась скрыть свое волнение, но ей это не удалось; голос ее дрожал и прерывался.
– Разумеется, не верю. И я прекрасно знаю: вернувшись той ночью к себе в спальню, вы снова и
Сабрина вздрогнула и в изумлении уставилась на графа. «Откуда он знает?» – думала она.
– И еще, – не унимался Рис. – Я совершенно уверен, что вы очень долго будете помнить о нашей ночной встрече, возможно, всю жизнь.
Она вскочила с дивана и воскликнула:
– Но это был всего лишь поцелуй!
– Всего лишь? – Рис рассмеялся.
– Да, именно так, лорд Роуден. Кроме того, как мне помнится, вы тоже шептали мое имя, забыв обо всем на свете.
Рис тут же нахмурился. Бог тому свидетель, ни один мужчина не любит, когда ему напоминают о том, что он нашептывал женщине в минуты страсти. Да, мисс Фэрли умеет дать достойный ответ.
А Сабрина тем временем продолжала:
– К тому же вы мычали и ревели от страсти, подобно обезумевшему быку во время случки.
– Подобно… быку во время случки? – в изумлении переспросил граф.
Удачно эта девушка подобрала столь обидное сравнение, как искусно она выбила оружие из его рук.
Пытаясь перехватить инициативу, граф приблизился к Сабрине и с усмешкой сказал:
– Очень интересные наблюдения, мисс Фэрли. Неужели я и впрямь мычал?
Она пристально посмотрела ему в глаза.
– Да, лорд Роуден. Вы не переставали стонать и мычать… почти до конца. И вот еще что… Если для вас «не было ничего нового», как вы выразились, то с какой же стати вы оказались сейчас в библиотеке?
– Но это моя библиотека… – пробормотал Рис, едва ли не оправдываясь. Взяв с дивана книгу, он добавил: – Я пришел сюда за этим томом, вот и все. – Приблизившись к девушке почти вплотную, граф заглянул в ее пылавшие глаза. – А если вы, мисс Фэрли, совершенно равнодушны ко мне, то почему же вы пытались выпроводить меня отсюда? Ведь в таком случае моя близость не должна вас волновать. Но мое присутствие все-таки волнует вас, не так ли?
Сабрина сделала глубокий вдох, потом еще один – словно задыхалась после быстрого бега.
– Н-нет, нисколько… нисколько не волнует, – пробормотала она, отводя глаза.
Граф внимательно посмотрел на нее и с лукавой улыбкой заявил:
– Кажется, я знаю, как доказать, что никто из нас ничего не испытывал тем вечером.
– Доказать? Каким же образом?
– Поцелуйте меня еще раз, Сабрина.
Глаза ее широко распахнулись, и какое-то время она смотрела на него молча. Потом презрительно фыркнула и прошипела:
– Вы
– Конечно, видите ли, после некоторых размышлений я пришел к выводу, что та ночь стала для вас незабываемой, стала событием, перевернувшим всю вашу жизнь.
– Вы слишком высокого о себе мнения.
– Должен заметить, что очень многие так считают.
– К тому же вы ужасно самоуверенны, но это потому, что до сих пор ни одна женщина не сумела вам отказать. А пришли вы сюда из-за того, что уязвлена ваша гордость. Так что все очень просто…
– Что ж, мисс Фэрли, я прекрасно вас понял. Вы, конечно же, хотите сказать, что отличаетесь от всех прочих женщин. Сейчас мы это проверим.
В следующее мгновение Рис привлек ее к себе и обнял за плечи. И почти тотчас же их губы слились в поцелуе. Причем Сабрина даже не пыталась сопротивляться, – напротив, обвила руками шею Риса и ответила на его поцелуй со всей страстью.
Как и в прошлый раз, все получилось божественно, и они настолько увлеклись друг другом, что не услышали ни топота ног по мраморному полу, ни голосов гостей.
– Сабрина! – раздался голос Мэри. – Мы вернулись, Сабрина! Представляешь, обратно мы ехали на санях! Да, вместе с нами твой отец, он как раз был у Колбер…
Внезапно воцарилась гнетущая тишина – словно перед грозой.
Рис и Сабрина отпрянули друг от друга и повернулись к двери.
У порога в широком дверном проеме стояли Мэри Кэпстроу, Колберты, Джеффри и… отец Сабрины.
Глава 12
Несколько секунд все гости в изумлении таращились на графа и дочку викария, затем поспешно покинули библиотеку – один лишь Уиндем остался. Что же касается мисс Фэрли, то она сразу выскочила из комнаты и, даже не взглянув на отца, бросилась в дальний конец коридора.
Оставшись вдвоем, Рис и Уиндем молча переглянулись. Теперь им предстояло обсудить произошедшее, оценить размеры постигшего бедствия, а также меры, которые необходимо было предпринять в сложившейся ситуации.
Развалившись на диване, Уиндем взглянул на приятеля и, наконец, проговорил:
– У меня нет слов, Рис. Прими мои поздравления. Значит, дочка викария такая же, как и все прочие женщины? Но как же так получилось? – продолжил он с искренним удивлением. – О чем ты думал, встречаясь с ней в библиотеке в середине дня? Неужели не понимал, что вас могут увидеть?
Рис молча пожал плечами и уставился в окно.
– Ага, судя по всему, ты вообще ни о чем не думал, а просто тешил свое тщеславие, – продолжал Уиндем, и теперь в голосе его звучало даже некоторое осуждение; во всяком случае, было видно, что он очень сочувствовал девушке. – Так как же, Рис? Что у тебя на плечах вместо головы?
– Попридержи язык, Уинд, – проворчал граф. Художник не стал вступать в спор. Он понял, что Роуден не на шутку рассердился и лучше его не дразнить.
Тут граф наконец-то отвернулся от окна и, взглянув на приятеля, спросил: