Соблазн
Шрифт:
— Именно там ты услышала, как я впервые говорил о Лили, — сказал Бранфорд.
Я кивнула.
— Кто она? — спросила я.
— Лили была, — поправил меня Бранфорд, — моей лучшей подругой.
— Что с ней случилось?
— Я расскажу тебе, — он встал и подал мне руку. — Но проще будет показать. Идём.
— Я не думала, что мы будем покидать покои, — произнесла я. — Королева Суннива...
— Целью моей матери было оставить нас вместе наедине, — настойчиво произнёс Бранфорд. — Какой
— Хорошо, — ответила я.
Бранфорд повёл меня в коридор, где я заметила стража, стоящего перед комнатой. Он был молод и пугающе силён, его выпирающие мускулы отчётливо выделялись под плетёной кольчугой. Я узнала в нём одного из стражей, стоящих обычно у дверей главного зала. Он кивнул и поприветствовал нас обоих.
— Доброе утро, сир Бранфорд, леди Александра, — произнёс страж.
— Доброе утро, Дунстан, — ответил Бранфорд. — Есть какая-то причина, по которой ты стоишь перед моими покоями?
— Королева Суннива приказала мне наблюдать за вами, сир Бранфорд, — Дунстан слегка переминался с ноги на ногу. — Я должен доложить, если вы... оставите друг друга.
Бранфорд неразборчиво пробормотал что-то себе под нос и повёл меня по коридору, Дунстан шёл на солидном расстоянии позади. Бранфорд же глядел в пол и продолжал бормотать себе под нос, пока мы не дошли до дверей и не направились наружу. Когда мы подошли к воротам замка, он глубоко вздохнул, провёл рукой по волосам и посмотрел на организованный хаос перед нами.
Солнце ярко освещало оживлённый рынок, где множество торговцев продавали свои товары в тележках, корзинах и с самодельных лотков вокруг замковых ворот. Там была женщина с корзиной цветов, фермер с тележкой овощей, человек со связкой рыбы, висящей на подставке. Он не так уж отличался от рынка в Хадебранде, хотя я не узнала никого из торговцев. Я пошла вперёд, но муж остановил меня и наклонился ко мне.
— Александра, — произнёс он, заставив посмотреть ему в глаза. — Когда мы вместе выходим на люди, ты будешь держать меня за правую руку. Ко мне всегда будут обращаться в первую очередь, они будут обращаться к тебе «леди Александра». Когда отвечаешь на приветствие, не упоминай титул. Просто называй их по имени. Поняла?
— Да, Бранфорд, — ответила я и улыбнулась. — Спасибо.
— Я стараюсь, — ответил Бранфорд с лёгкой улыбкой. Он предложил мне правую руку, и я взяла его под локоть.
Бранфорд потянул меня обратно между двух повозок, где сидел мужчина с седыми бакенбардами, украшавшими его лицо, и длинными тёмными волосами, и держал в руках миску чего—то, похожего на кашу.
— Ченнинг!
Бранфорд помахал, приветствуя его.
— Сир Бранфорд! — воскликнул мужчина. Он поднялся, поставив миску рядом на землю.
— Я гадал, когда же вы вернётесь. Должно быть, это ваша красавица
— Александра, — произнёс Бранфорд, поворачиваясь ко мне, — позволь представить тебе Ченнинга — лучшего заводчика охотничьих собак в Сильверхелме. Ченнинг, это моя жена леди Александра.
— Добро пожаловать, леди Александра, — сказал Ченнинг и поклонился. Я почувствовала, что начинаю краснеть.
— Рада познакомиться с вами, Ченнинг, — ответила я. Краем глаза заметила улыбку Бранфорда и порадовалась, что он научил меня, как обращаться к людям.
— Пришли полюбоваться на свою новую красавицу, сир Бранфорд?
— Совершенно верно, — ответил мой муж.
— Сюда!
Мы с Бранфордом последовали следом за его телегу с сеном, где лежала светло-коричневая собака с выводком щенков у сосков.
— Она станет вашей всего через пару недель, — сказал Ченнинг.
— Ты берёшь щенка? — спросила я, округлив глаза.
— Нет, — ответил Бранфорд, покачав головой. — Сейчас у меня нет времени его тренировать, а если возьму одного из них, то захочу это делать. Я покупаю суку.
Я посмотрела на лежащую на боку собаку, а она взглянула на меня. Собака выглядела уставшей, но было видно, что о ней хорошо заботились и, очевидно, она воспитает отличный выводок щенков. Они ползали друг по другу, кормились и пищали. Их мать подняла голову и облизала свой выводок, прежде чем снова улеглась на сено.
— Ненавижу мысль, что с ней придётся расстаться, — сказал Ченнинг, — но, сир Бранфорд предложил выгодную сделку.
— Я предложил своих кобелей для вязки на следующий сезон в обмен на неё, — объяснил Бранфорд детали сделки.
— Я оставлю трёх щенков девочек, — сказал Ченнинг, — но их нельзя вязать с щенками того же помёта, для них это не полезно. Собаки сира Бранфорда отличные охотники и совсем не связаны с этими щенками. Это будет означать три отличных помёта в следующем году.
— Идём, Александра, — сказал Бранфорд. Он заглянул мне в глаза и взял за руку, чтобы притянуть ближе. Муж вытянул мою руку и провел моей ладонью по мягкой шерсти суки.
— Александра, я хочу представить тебе Амарру. Она станет частью моей охотничьей своры, когда щенков отлучат. И заменит Лили.
Мой взгляд метнулся к его глазам, и я увидела странное сочетание грусти и веселья.
— Лили была собакой?
— Лучшей на свете, — тихо ответил Бранфорд. — Неделю назад её нашли в лесу неподалеку от полей, где бегает моя свора, когда мы не охотимся. Она ждала щенков через месяц, но... ну, её убили. Когда сука не вернулась в конюшню однажды вечером, мы нашли её повешенной на дереве.
— О Боже! — вскричала я. — Кто-то... кто-то её убил?
Бранфорд лишь кивнул.
— Она редко покидала меня по ночам, — сказал Бранфорд, — но Лили нужно было хорошее место, чтобы родить щенков неподалеку от остальной своры. Она оставалась с ними три ночи, прежде чем исчезнуть.