Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 1
Шрифт:
А Брадаманту ты читал? Читал Пирама?
Такого ничего в твоем Корнеле нет.
Рошбарон
Великий Сулейман прочесть даю совет,
Трагедию Мере - вот кто велик и славен!
Но Сид!..
Вилак
Корнель в душе и дерзок и тщеславен.
Не мнит ли сделаться он как Буаробер,
Как Шапелен, Мере, как Серизе, Абер?
Сравниться
Дюрье и Шеризи, Кольте и Гомбервилем,
Всей Академией высокой.
Бришанто
(иронически улыбаясь и пожимая плечами)
Вот вы как!
Вилак
Творить он захотел и сочинять. Дурак!
Творить после Гарнье и после Теофиля,
После Арди!.. Нахал! Творить! О простофиля!
Как будто гении, подобные всем им,
Хоть что-нибудь еще оставили другим!
Но Шапелен уже столкнул его с Парнаса.
Рошбарон
Бездельник ваш Корнель.
Бушаван
Но мне епископ Граса,
Годо, рассказывал, что он весьма умен.
Монпеза
Весьма.
Вилак
Тогда б писал не так, как пишет он.
–
По Аристотелю, по правильной методе...
Гасе
Уймитесь, господа! Корнель сегодня в моде,
И он сменил Гарнье, как на глазах у нас
Широкополый фетр уже сменил атлас.
Монпеза
Корнеля я люблю, и я поклонник фетра.
Гасе
(к Монпеза)
Ну и хватил же ты!
(К Вилаку.)
Я чту Гарнье как мэтра.
Но и Корнель не плох.
Вилак
Согласен я с тобой.
Рошбарон
Согласен - это ум и светлый и большой.
Бришанто
Но этот ваш Корнель - ведь он совсем не знатен.
Рошбарон
Мещанства в имени мне запах неприятен.
Бушаван
Да и отец его был мелкий адвокат,
Что наскребал гроши, когда скоблил дукат.
Входит Ланжели и молча садится один за столик. На нем черный бархатный костюм с золотыми блестками.
Вилак
Но если вас Корнель чарует, утешает, -
Трагикомедии высокий жанр ветшает.
Театр совсем заглох из-за жестоких мер,
Что этот Ришелье...
Гасе
(искоса глядя на Ланжели)
Скажите: монсеньер,
Иль не кричите так.
Бришанто
А, к черту кардинала!
Ужель ему солдат, казны и власти мало?
Свободно всей страной он управлять привык, -
Так хочет наш держать на привязи язык!
Бушаван
Так смерть же Ришелье! Он льстит и убивает!
Под красной мантией кровь на руках скрывает!
Рошбарон
К чему тогда король?
Бришанто
Народ
И видит вдалеке мерцание свечи:
Тот светоч - кардинал, король - фонарь, хранящий
От ветра за стеклом огонь его дрожащий.
Бушаван
О, пусть же, наконец, прекрасный день придет
И ветром наших шпаг погасит светоч тот!
Рошбарон
Ах! Думали бы все, как я, о кардинале!..
Бришанто
Соединимся мы.
(Бушавану.)
Ты против нас едва ли?
Бушаван
Готовым к действию из нас быть должен всяк.
Ланжели
(встав, зловещим голосом)
Что? Заговор? Забыт, как видно, Марильяк!
Все вздрагивают, оглядываются и, пораженные, замолкают, устремив глаза на Ланжели, тот снова молча садится.
Вилак
(отводя Монпеза в сторону)
Когда ты говорил со мною о Корнеле,
Был тон твой грубоват и резок в самом деле.
Хотелось бы и мне, - ты хочешь или нет, -
Сказать...
Монпеза
На шпагах?
Вилак
Да.
Монпеза
Не лучше ль пистолет?
Вилак
То и другое - да.
Mонпеза
(беря его под руку)
Поищем места, или...
Ланжели
(вставая)
Дуэль! Забыли вы о графе Бугенвиле.
Снова смятение среди присутствующих. Вилак и Монпеза расходятся в разные стороны, пристально глядя на Ланжели.
Рошбарон
Кто этот, в черном весь и страшный, бродит тут?
Ланжели
Зовусь я Ланжели. Я королевский шут,
Бришанто
(смеясь)
Я больше не дивлюсь, что двор в глубоком горе.
Бушаван
Весьма забавный шут у кардинала в своре!
Ланжели
(стоя)
Потише, господа. Всесилен кардинал
И косит широко, лить кровь он не устал.
Он покрывает все багровою сутаной, -
И кончено.
Молчание.
Гасе
Фу, черт!
Рошбарон
Я бунтовать не стану.
Бришанто
В сравненье с ним Плутон - невиннейший шутник.
Из улиц и домов высыпает толпа народу и заполняет площадь; посреди толпы - конный глашатай, окруженный четырьмя служителями мэрии, из которых один трубит, а другой бьет в барабан.
Гасе
Откуда здесь народ, и почему возник
Глашатай? Этот что еще наврет рассказчик?
Бришанто
(затесавшемуся в толпу фигляру, за спиной у которого сидит обезьянка)