Собрание сочинений в 12 т. T. 8
Шрифт:
Но это мог быть и большой полосатик, известный также под названием полосатика-горбача, у него тоже есть спинной плавник, а по длине он не уступает настоящим китам.
Пока еще нельзя было решить, к какому виду принадлежит кит, замеченный вахтенным.
Капитан Гуль и весь экипаж «Пилигрима» с жадностью следили за млекопитающим.
Если часовщик, глядя на стенные часы в чужой комнате, испытывает непреодолимую потребность их завести, то какое страстное желание загарпунить добычу охватывает китобоя при виде плавающего в океане кита? Говорят, охота на крупного зверя увлекает больше, чем охота
Экипаж «Пилигрима» волновался еще и потому, что судно возвращалось на родину с неполным грузом!…
Капитан Гуль пристально всматривался вдаль. Кита еще трудно было рассмотреть на таком расстоянии, но искушенный глаз китобоя безошибочно улавливал некоторые признаки, различимые даже издали: по фонтанам, вырывавшимся из водометных отверстий кита, уже можно было определить, к какой породе он принадлежит.
– Это не настоящий кит!
– воскликнул капитан Гуль.
– У настоящих китов фонтаны выше и тоньше. И несомненно это не горбач! Когда фонтан вылетает с шумом, похожим на отдаленный гул канонады, можно с уверенностью сказать, что имеешь дело с горбачом. Но тут ничего такого нет. Прислушайтесь хорошенько. Тут фонтан производит шум совсем другого рода. Что ты скажешь об этом, Дик?
– спросил капитан Гуль, обернувшись к юноше.
– Мне кажется, капитан, что это полосатик, - ответил Дик Сэнд.
– Посмотрите, с какой силой взлетают в воздух фонтаны. И как будто водяных струй в них больше, чем пара. Если я не ошибаюсь, эта особенность присуща полосатикам?
– Правильно, Дик!
– ответил капитан Гуль.
– Сомневаться уж не приходится! Там, в красной воде, плывет полосатик.
– Как красиво!
– воскликнул маленький Джек.
– Да, голубчик! Подумать только, что это огромное животное спокойно кормится и даже не подозревает, что за ним наблюдают китобои!
– Мне думается, - скромно заметил Дик, - что это очень крупный экземпляр полосатика.
– Несомненно!
– ответил капитан Гуль, у которого сверкали глаза от волнения.
– Длины в нем по меньшей мере семьдесят футов.
– Здорово!
– воскликнул боцман.
– Загарпунить бы с полдюжины таких китов, и тогда полностью нагрузили бы все трюмы нашего корабля.
– Да, полдюжины вполне было бы достаточно, - со вздохом сказал капитан Гуль.
Чтобы лучше рассмотреть кита, он влез на бушприт.
– У нас пустуют двести бочек. Вот если поймать этого кита, - прибавил боцман, - сразу заполнили бы ворванью не меньше сотни бочек…
– Да… Не меньше сотни!
– шептал капитан Гуль.
– Это правда, - подтвердил Дик Сэнд, - но напасть на такого огромного полосатика - дело далеко не легкое.
– Верно. Дело трудное, очень трудное. У больших полосатиков хвост чудовищной силы, и к ним надо приближаться очень осторожно. Самая крепкая шлюпка разлетается в щепки от удара их хвоста. Но ради такой поживы стоит рискнуть.
– Большой полосатик - большая добыча!
– сказал один из матросов.
– И выгодная!
– добавил другой.
– Жаль пройти мимо и не поздороваться с таким китом!
– заключил третий.
Всей команде страстно хотелось поохотиться. Сколько
Взобравшись на ванты фок-мачты, матросы жадным взглядом следили за каждым движением кита, и нетерпеливые возгласы выдавали их чувства.
Капитан Гуль умолк и грыз от досады ногти.
Словно мощный магнит, полосатик притягивал к себе «Пилигрим» и весь его экипаж.
– Мама! Мама!
– воскликнул вдруг маленький Джек.
– Я хочу посмотреть, как устроен кит!
– Ах, ты хочешь посмотреть кита вблизи, дружок? Что ж, почему бы не доставить тебе такого удовольствия? Не правда ли, друзья?
– обратился капитан Гуль к матросам, будучи уже не в силах противостоять соблазну.
– Людей у нас маловато… Ну, да как-нибудь справимся…
– Справимся, справимся!
– в один голос закричали матросы.
– Мне не в первый раз придется выполнять обязанности гарпунщика, - продолжал капитан Гуль.
– Посмотрим, не разучился ли я метать гарпун…
– Ура, ура, ура!
– закричали матросы.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Приготовления к охоте
Понятно, почему появление огромного морского животного привело в такое возбуждение экипаж «Пилигрима». Кит, плававший посреди красного водного поля, казался гигантским.
Добыть его и заполнить трюм корабля - искушение было велико! Могли ли китобои пропустить такой случай?
Миссис Уэлдон задала капитану Гулю вопрос: не опасна ли в таких условиях для команды и для него самого охота на кита.
– Нет, миссис Уэлдон, - ответил капитан Гуль.
– Опасности нет никакой. С одной шлюпкой мне не раз приходилось охотиться на китов, и не было случая, чтобы я не добился цели. Повторяю, никакая опасность не грозит нам, а следовательно, и вам.
Миссис Уэлдон успокоилась и прекратила расспросы.
Капитан Гуль тотчас же распорядился сделать все необходимые приготовления к охоте на полосатика. Он по опыту знал, что охота будет трудной, и решил принять все меры предосторожности.
На «Пилигриме» была шлюпка, установленная на кильблоках между грот-мачтой и фок-мачтой, затем три китобойные шлюпки: одна была подвешена с левого, другая с правого борта, а третья - на корме, за гакабортом.
Обычно эти три китобойные лодки шли все разом в погоню за китами.
Но капитан Гуль мог выслать против полосатика только одну шлюпку. Как известно, при стоянке в Новой Зеландии вербовались матросы и гарпунщики, которые помогали постоянной команде «Пилигрима» во время промыслового сезона. Теперь же этой вспомогательной команды не было, и «Пилигрим» мог снарядить на охоту только пять матросов, то есть столько, сколько нужно для обслуживания одной шлюпки. От помощи Тома и его товарищей, которые поспешили предложить свои услуги, капитан Гуль должен был отказаться: управление шлюпкой во время охоты на кита под силу только опытным морякам. Неверный поворот руля или несвоевременный взмах весла в момент нападения угрожают шлюпке гибелью.