Собрание сочинений в пяти томах. Том первый. Бремя страстей человеческих. Роман
Шрифт:
— Интересно, отчего ты ее так любишь? — спросила Милдред.— Потому, что она моя, или ты точно так же любил бы всякого ребенка?
— Я никогда не знал других детей, так что не могу тебе ничего сказать,— ответил Филип.
К концу второго семестра, проведенного им в больнице на практике, Филипу повезло. Дело было в середине июля. В один из вторников он отправился в кабачок на Бик-стрит и встретил там Макалистера. Они посидели, поговорили об отсутствующих друзьях; немного погодя Макалистер ему сказал:
—
Филип с нетерпением ожидал такого случая, по теперь, когда он представился, им овладела нерешительность. Он отчаянно боялся потерять деньги. По натуре он не был игроком.
— Мне бы очень хотелось,— сказал он,— но не знаю, могу ли я позволить себе рисковать. Сколько я потеряю, если дела пойдут плохо?
— Видно, зря я затеял этот разговор. А мне казалось, что вы так об этом мечтали,— холодно возразил Макалистер.
Филип почувствовал, что Макалистер считает его непроходимым ослом.
— Да, мне страшно хочется немного поднажиться,— засмеялся он.
— Нельзя нажить деньги, если боишься рискнуть деньгами.
Макалистер переменил тему разговора. Филип отвечал ему, но из головы у него не выходило, что в случае удачи маклер станет прохаживаться на его счет. У Макалистера был злой язык.
— Если вы не возражаете, я все-таки хочу рискнуть,— взволнованно сказал Филип.
— Ладно. Куплю вам двести пятьдесят акций и, как только увижу, что они поднялись на два с половиной шиллинга, тут же их продам.
Филип быстро подсчитал, сколько это составит, и у него даже слюнки потекли: тридцать фунтов — ведь это для него настоящая находка, а судьба явно перед ним в долгу.
На следующее утро за завтраком он рассказал об этом Милдред. Она считала, что он сглупил.
— Никогда еще не видела, чтобы кто-нибудь заработал деньги на бирже,— сказала она.— Да и Эмиль всегда говорил: на бирже денег не зашибешь — вот что он говорил!
По дороге из больницы домой Филип купил вечернюю газету и сразу же отыскал в ней биржевой бюллетень. Он ничего не смыслил в этих делах, и ему нелегко было найти акции, о которых говорил Макалистер. Он увидел, что они поднялись. Сердце его дрогнуло от радости, и он с ужасом подумал, что Макалистер мог забыть об их уговоре или отказаться от покупки акций по каким-нибудь соображениям. Макалистер обещал прислать ему телеграмму. Филип не стал дожидаться трамвая. Он вскочил на извозчика, хотя это было непозволительной роскошью.
— Мне нет телеграммы? — спросил он, врываясь в квартиру.
— Нет,— ответила Милдред.
Лицо его вытянулось; огорченный до глубины души, он тяжело опустился на стул.
— Значит, он все-таки не купил на мою долю. Черт
— А что ты хотел с ними сделать? — спросила она.
— Чего сейчас об этом говорить? Ох, как мне нужны были эти деньги!
Она рассмеялась и протянула ему телеграмму.
— Я пошутила. На, я ее распечатала.
Он вырвал телеграмму у нее из рук. Макалистер купил ему двести пятьдесят акций и продал их с барышом в два с половиной шиллинга, как и предполагал. На следующий день должен был прийти перевод. Филип был зол на Милдред за ее жестокую выходку, но злость тут же прошла.
— Для меня это так важно,— радостно закричал он.— Если хочешь, я куплю тебе новое платье.
— Да, мне давно не мешает купить что-нибудь новое,— ответила она.
— Знаешь, что я придумал? Я сделаю себе в конце июля операцию...
— Ну? У тебя что-нибудь болит? — перебила она его.
Милдред подумала, что какая-то тайная болезнь была причиной непонятного ей поведения Филипа.
Он покраснел: ему было неприятно разговаривать о своей хромоте.
— Нет, но врачи полагают, будто могут что-то сделать с моей ногой. Раньше мне нельзя было позволить себе терять на это время, а теперь можно. Я начну работать в перевязочной не в будущем месяце, а только в октябре. В больнице я пролежу всего несколько недель, а потом мы сможем поехать к морю. Это будет полезно нам всем — и тебе, и ребенку, и мне.
— Ах, Филип, поедем в Брайтон! Я так люблю Брайтон — там очень приличная публика.
Филип, правда, подумывал о какой-нибудь рыбацкой деревушке в Корнуэлле, но, услышав это, понял, что Милдред умрет там со скуки.
— Мне все равно, куда ехать, лишь бы к морю,— сказал он.
Неизвестно почему, его вдруг неудержимо потянуло на море. Ему захотелось поплавать, и он представлял себе, как с наслаждением нырнет в соленую воду. Он был хорошим пловцом, и ничто не радовало его так, как бурное море.
— Вот будет чудесно! — воскликнул он.
— Совсем как медовый месяц,— сказала она.— Сколько ты можешь дать мне на новое платье, Фил?
ГЛАВА 94
Филип попросил сделать ему операцию доктора Джекобса — помощника главного хирурга, у которого он проходил практику. Джекобс охотно согласился: его как раз интересовало запущенное искривление стопы, он собирал материал для диссертации. Хирург предупредил Филипа, что нога его не станет нормальной, но можно рассчитывать на значительное улучшение; Филип не избавится от хромоты, но будет носить менее уродливый ботинок. Филип вспомнил, как когда-то молился богу, который может сдвинуть горы ради того, кто имеет веру, и горько усмехнулся.