Собрание сочинений. Том 1
Шрифт:
Бландина. Сказала ведь: посланника впустите!
Тарталья (обращаясь к Панталоне). Министр! Скажи! Что делать мне?
Панталоне.
Повеситься, Покуда черный мавр тебя не вздернул!Тарталья. Как? Мне — уйти из жизни? Прямо сейчас, так скоро, так бесславно? Без пышных церемоний похоронных? Нет, дудки! Лучше я исполню свой долг, как повелела мне принцесса! (Уходит.)
Панталоне. Вот и настала тяжкая година! Но прежде, чем я узрю червонного туза моего сердца в мерзких когтях черного чудища, я, верный премьер-министр, стану премьером и в добровольной смерти и проглочу отравленную конфету, ибо смерть за отчизну должна быть сладкой. (Плачет.)
Тарталья вводит надворного советника Балтазара.
Балтазар. И это называется вежливость? Посланника великого Килиана столько держать под дверями среди слуг и прочих челядинцев, которые глазеют на меня разинув рты, словно в жизни не видали надворного советника? Впрочем, таких надворных советников, как я, у вас, конечно, и в помине нет. И это называется вежливость? Я чувствую, придется
Бландина (отвернув лицо).
О, как снести позор! Как смею слушать Из пошлых уст столь низменные речи! Шипами ядовитыми пронзают Они мне грудь, и стынет в жилах кровь. Где слово мне найти, такое слово, Чтоб молнией сразило наглеца? Но слово — слишком хрупкое оружье, Иного ж мне судьбою не дано.Балтазар. Ну, в чем дело? Что за невнятное бормотанье? Мне ответ нужен: да или нет?
Амандус (выходя и хватая Балтазара за шкирку).
Сейчас получишь! Подлая скотина, Ничтожный хам, невежда — вон отсюда! Еще ты смеешь рот здесь раскрывать Ты лик принцессы видеть недостоин! Вон, я сказал!Вышвыривает Балтазара за дверь.
Большинство придворных (наперебой). Как? — Вышвыривать за дверь посланника? — А дипломатическая неприкосновенность? — Надворного советника пинками? — Это совершенно против естественного права! — Естественное право! — Права народов! — Военное право! — Гуго Гроциус [9] ! — Пандекты [10] ! Стремленье к Вечному миру [11] ! — Теперь мы пропали! — Уж не грянул ли первый выстрел? — Соседушка, по-моему, у вас в доме надежный подвал? — Этого Амандуса надо немедленно арестовать! — Выдать его мавританскому королю! — Да он государственный преступник! — Хватайте его! — Избивает надворных советников! — Опасный тип! — Niger est! [12] — Хватайте Амандуса! — Хватайте Амандуса!
9
Гроциус (Гроций) Гуго (1583–1645) — голландский юрист, одиниз основателей теории естественного права.
10
Пандекты — свод работ римских юристов (ок. 530), служит основой для изучения римского права.
11
Стремленье к Вечному миру. — Намек на попытки государственных деятелей учредить вечный мир на земле законодательным путем (подобный закон был принят, например, в Вормсе в 1495 г.).
12
Да он злодей! (лат.)
Все бросаются на Амандуса.
Бландина (спешно спускаясь с трона и выходя на авансцену).
Стойте! Никто не смеет тронуть смельчака! Единственный из всех, кто спас меня От наглости, бесчестья, поруганья! Послушалась советчиков трусливых Посланец наглый черного злодея Не должен был принцессу лицезреть. Ошиблась я. Но уж когда он начал Тут речи беспардонные вести, Принцессу вашу тяжко оскорбляя, Что, вкруг меня стояли не мужчины? Иль голуби, что в кротости бездумной Речей тех гнусных смысл не разумели? Иль старцы дряхлые, параличом разбиты, Рукой-ногой не в силах шевельнуть? Ведь ни один из вас не заступился, Не сделал то, что верность, честь, любовь Повелевали сделать, — только он, Герой сей юный, даму защитил, Глумлением ответив на глумленье!Тарталья. Принцесса, несравненная! Все, что вы тут изволили сказать, и вправду свидетельствует о небывалом героическом энтузиазме, и, право, ужасно досадно, что ваше высочество, наподобие второй Жанны д'Арк [13] ,
13
…наподобие второй Жанны д'Арк… — Имеется в виду главная героиня трагедии Ф.Шиллера «Орлеанская дева» (1801).
14
Или Цезарь, или ничто! (лат.) — девиз Цезаря Борджиа (1475–1507).
Амандус.
Что ты сказал, коварный нечестивец? Как ты посмел провозгласить прилюдно Свой замысел предательский и подлый? Так знай же, мелкий трус, слабак несчастный, Ты просчитался! Для нее одной Горят сердца огнем благоговейным, Желая смерть геройскую принять! Позволь, принцесса, в твои очи глянуть, Чей взор небесный воспаляет мысли О подвиге, что тлел в груди давно, Теперь же ярким пламенем взъярится И налетит на полчища врагов, Несметную их рать испепеляя! Зари небесной пурпур златотканый Да не узрит отныне сына тьмы, Исчадье ночи. Даже если он Обратно в чрево матери забрался, Укрыт ее вороньими крылами, Огонь отмщенья молнией победной Его сразит и ночь повергнет в бегство, Чтоб тем скорее Феба колесница Из волн морских Аврору возносила, Леса и долы светом золотя! Жестокий бой меня торопит в путь, Предчувствие победы полнит грудь, Пусть подлый мавр в смятении дрожит Он будет смят, повергнут — и бежит!(Низко кланяется Бландине и спешно уходит.)
Бландина. Панталоне! Немедленно следуйте за прекрасным юношей, я заранее одобряю все, что он намерен предпринять против ненавистного мавра. И позаботься, чтобы каждый, кого он призовет для исполнения своего замысла, с готовностью подчинялся его приказам.
Панталоне (в сторону). Бог ты мой! Вот уж не хотелось бы: такой милый молодой человек — и ни с того ни с сего сам подает себя Килиану на завтрак. Ибо на завтрак Килиан схарчит его, а уж из нас, несчастных, приготовит себе обед. (Уходит.)
Бландина. А ты, злокозненный Тарталья, осмелившийся угрожать даже мне, поплатишься за свое предательство заточением в самом глубоком подземелье. Бригелла, исполняй мой приказ и учти: если изменник сбежит, ты ответишь головой. (В сторону.)
Какая верность, мужество какое Души моей коснулись. Этот мальчик, Что отродясь оружья не держал В руках, а только лиру золотую, Волшебные аккорды извлекая Из чутких струн, — теперь же хочет он, Охваченный горением геройским, Страну освободить от лихоимцев И мавра страшного своей рукой прикончить! То, видно, ангел, посланный судьбой Спасти меня от участи ужасной. Я верю — он спасет, он победит, И смерть приму, коль обманусь в той вере!(Уходит в сопровождении свиты.)
Тарталья, Бригелла, в глубине сцены — часть лейб-гвардии.
Тарталья. Я сплю? Иль грежу наяву? Меня — министра, его сиятельство, обер-церемониймейстера, без всяких церемоний объявляют государственным изменником и бросают в подземелье? И кто — принцесса, это своенравное и неразумное дитя!
Бригелла. Не угодно ли вашему сиятельству без лишнего шума пройти со мной в тюремную башню?