Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:
Флорьяно один.
Флорьяно
Вперед, вперед, сердечное влеченье! Пусть ветер гнет чужие паруса, И рифы пусть таранят корпуса,— Мы будем плыть наперекор теченью, Куда и долг и разума веленье Тебя влекут. Я верю в чудеса, Хоть иногда оплакиваю сам Моих страстей безумное стремленье. Соблазн велик. Я должен устоять, Разумным быть в безумном предприятье. Дай мне покой. Что от безумства ждать? К чему соблазну открывать объятья? Рассудок ведь бессмысленно терять РадиЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Флорьяно, Валерьо.
Валерьо
Я здесь, но не благодари меня И не считай, пожалуйста, вниманьем Повторный мой визит. Пришел сюда Я, так сказать, по собственному делу Такого свойства, что, пожалуй, в нем Заключены и жизнь моя и счастье, Которого ты мне всегда желал.Флорьяно
В чем дело, мой Валерио? Узнали, Что я укрылся в сумасшедшем доме? Угроза новая нависла надо мной?Валерьо
Безумец я, Флорьяно, я безумец. Ты сумасшедший только с виду, в этом Как раз и здравомыслие твое. Ничто тебе не угрожает, если Не грянет только молния с небес.Флорьяно
Но что ж тогда, Валерио, случилось? Что, друг мой, взволновало так тебя, Что на тебе лица нет? Что за сила Нарушила спокойствие твое И привела меня в волненье?Валерьо
Разве Сюда безумную не привели, Которая прекраснее небес, Планет, и звезд, и всех на свете смертных?Флорьяно
Так твой предмет — безумная?Валерьо
О нет, Не мой — она, а я — ее предмет.Флорьяно
Давай-ка лучше в зал с тобой пройдем, Там можем посидеть в уединенье, И ты мне все расскажешь.Валерьо
Расскажу. О боже!Флорьяно
Что с тобой?Валерьо
С ума схожу!ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Флорьяно один.
Флорьяно
От всех ударов, нанесенных мне, Судьба и та уже устать должна бы. Сопротивляться больше силы нет В груди бессильной, в этом сердце слабом. Меня Фортуна держит в западне, [70] Хотя на волю отпустить могла бы. Судьба меня от смерти сберегла, Но так, что ближе стала смерти мгла. Я поражен сиянием очей, Куда любовь влила безумья пламень. Как мотылек, к теплу ее лучей Тянусь я обожженными крылами… Но вот, когда, уйдя от палачей, Я скрылся за больничными стенами, По воле рока самый близкий друг Становится орудьем пытки вдруг! Валерио, который мне служил Прибежищем, надеждою, опорой, Подобно мне, на путь любви вступил, Прельщенный сумасшедшею сеньорой. И так томит его любовный пыл, Что70
Меня Фортуна держит в западне. — Фортуна — богиня случая и судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Флорьяно, Федра.
Федра
(не замечая Флорьяно)
Пришла сюда себя искать. Но где я? Жду счастливой вести. Сама себя на этом месте Я умудрилась потерять. Зато хоть помню, кто душой Моей владеет двое суток. Для потерявшего рассудок Уже и это хорошо. Меня страшит любовь моя, Она вошла и правит шумно. Я знала, что любовь безумна, Но не настолько! Нынче я Узнаю тяжесть наказанья. Что ж может дать любовь тому, Чей разум погружен во тьму, Как не безумные желанья? Безумен он из-за другой, А властен надо мной, влюбленной… Я становлюсь хамелеоном,— Ведь цвет безумца ныне мой. Но где он? Что с ним? Боже правый! Быть может, в клетку заключен?.. Ах, можно ль быть безумней, право, — Не увидать, что рядом он!Флорьяно
(в сторону)
С ней откровенным быть нельзя. Уберегаясь от напасти, Чтобы ее избегнуть страсти, Сам притворюсь влюбленным я. Как бы в плену любовных пут, Правдоподобней роль сыграю.Федра
(в сторону)
Из-за безумца умираю. Я, как потерянная, тут.Флорьяно
Я нынче уронил в саду Один предмет. Вы не видали?Федра
Подумаешь, предмет печали! Сама себя я не найду!Флорьяно
Сестра моя! Ты терпишь муки? Взамен заслужишь славу ты.Федра
О речь нездешней красоты, Исполненные тайны звуки!Флорьяно
О сочный баклажан, укроп, Айва, морковь и корень хрена, Что в сладкий погружал сироп Поэт-гурман Хуан де Мена! [71]Федра
(в сторону)
Как он в неистовстве упрям! В мозгу безумца мыслям тесно.Флорьяно
Моя потеря вам известна? Я сыру за находку дам.71
Поэт-гурман Хуан де Мена! — Хуан де Мена (1411–1456) — испанский поэт, подражавший итальянцам и латинским поэтам. «Отверженный вкусом и гармонией», Хуан де Мена нанес своими писаниями большой вред испанской поэзии. Это-то и вышучивает в данном пассаже Лопе де Вега.