Собрание сочинений. Том 6. Индийские рассказы. История Гедсбая. Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы
Шрифт:
Разрыв [16]
Место действия — обед в Наини Тале; стол накрыт на тридцать четыре персоны. Тарелки, вина, фарфор и кхитмагары — все рассчитано на 6 тысяч рупий в месяц. Вдоль стола цветы.
Миссис Хериот (когда разговоры стали достаточно громки). Ах, я не видела вас в этой толкотне гостиной! (Понизив голос.)Где же были вы все это время, Филь?
Капитан Гедсбай (отворачивается от
16
В подлиннике этот рассказ называется «The tents of Kedar» — «Кедарская ставка»
Миссис Х. Я очень сердита на вас. Где вы были в понедельник? Во вторник? Где были вы, когда у Лемонтсов играли в теннис? Я повсюду искала вас.
Кап. Г. Меня? О, не помню… я был где-то. (В сторону.)Надо все вытерпеть ради Минни, но какая неприятная история.
Миссис X. Чем я обидела вас? Если обидела, то неумышленно. Я не могла не поехать верхом с этим Венором. Я обещала ему за неделю до вашего приезда.
Кап. Г. Я и не знал…
Миссис X. Право…
Кап. Г. Я ничего не знал о прогулке верхом, хотел я сказать.
Миссис X. Что вас расстроило сегодня? И все эти дни? Целые четыре дня вы не были со мной… почти сто часов. Хорошо ли это, Филь? А я так ждала вас.
Кап. Г. Ждали?
Миссис Х. Вы знаете, что ждала. Я поступала глупо, как школьница. Я сделала маленький календарик, спрятала его в записную книжечку и каждый раз, когда стреляла двенадцатичасовая пушка, вычёркивала один квадратик и говорила: это приближает меня к Филю, к моему Филю.
Кап. Г. (с принуждённым смехом). Что скажет маклер, если вы будете так пренебрегать им!
Миссис X. Но вы не стали ближе. Мне кажется, что вы от меня дальше, чем когда бы то ни было. Вы дуетесь за что-нибудь? Я знаю ваш характер.
Кап. Г. Нет.
Миссис X. Значит, за последние месяцы я состарилась? (Наклоняется вперёд, чтобы отодвинуть цветы от карточки меню.)
Её сосед слева. Позвольте мне… (Передаёт ей меню. Миссис X. три секунды держит руку вытянутой.)
Миссис X. (соседу с левой стороны). О, благодарю вас. Я не видела. (Снова поворачивается к кап. Г.)Разве что-нибудь во мне изменилось?
Кап. Г. Ради Бога, займитесь обедом; вы должны что-нибудь съесть. (В сторону.)Я когда-то находил, что у неё красивые плечи! Каким ослом может быть человек.
Миссис X. (кладёт на свою тарелку бумажную фалборку, [17]
17
Фалборка — кружевная оборка.
Кап. Г. (в сторону). Если это не окончится здесь, где-нибудь в другом месте произойдёт страшная сцена. Почему я не написал ей и не вынес её обстрела на далёком расстоянии? (Кхитматгару.)Сюда! (Громко.)Я позже скажу вам.
Миссис X. Скажите сейчас. Вероятно, вышло какое-нибудь глупое недоразумение, а вы знаете, что между нами не должно быть ничего подобного. Мы меньше, чем кто-либо другой, можем позволять себе это. Может быть, вы сердитесь за Венора и не хотите сознаться? Клянусь честью…
Кап. Г. Я и не думал о Веноре.
Миссис X. Но почему вы знаете, что я-то не думала о нем?
Кап. Г. (в сторону). Вот удобный случай, и пусть дьявол поможет мне! (Громко, размеренным тоном.)Поверьте, мне совершенно все равно, сколько раз и с какой нежностью вы думаете о Веноре.
Миссис Х. Вы самый грубый человек в мире.
Кап. Г. (в сторону). Что-то вы сделаете по окончании этой истории. (Зовёт кхитмагара.)
Миссис X. Ну не будете ли вы милостивы, не согласитесь ли извиниться, злой человек?
Кап. Г. (в сторону). Не следует допускать поворота к старому… теперь. Положительно, когда женщина не желает видеть, она слепа, как летучая мышь.
Миссис Х. Я жду, или вам угодно извиниться под мою диктовку?
Кап. Г. (с отчаянием). Конечно, диктуйте.
Миссис X. (шутливо). Отлично. Скажите все ваши имена и продолжайте: «Выражаю искреннее раскаяние…»
Кап. Г. Искреннее раскаяние…
Миссис X. «В том, что я поступал…»
Кап. Г. (в сторону). Наконец! Как бы мне хотелось, чтобы она смотрела в другую сторону. «… В том, что я поступал…» как поступал; объявляю также, что мне до глубины души надоела вся эта история, и пользуюсь случаем высказать моё желание окончить её теперь на веки вечные. (В сторону.)Если бы кто-нибудь сказал мне, что я сделаюсь таким негодяем…
Миссис X. (просыпая полную ложку резаного картофеля на свою тарелку). Нехорошая шутка!..
Кап. Г. Нет, я говорю серьёзно. (В сторону.)Хотел бы я знать, всегда ли подобные разрывы бывают так грубы?
Миссис X. Право, Филь, вы с каждым днём делаетесь все более и более нелепым.
Кап. Г. Кажется, вы не вполне меня понимаете. Повторить?
Миссис X. Нет, ради Бога, не повторяйте. Это слишком ужасно, даже в шутку.