Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:
Аурелия — придворная дама Камиллы.
Призрак короля Энрике.
Урбан — лисенсиат.
Макаррон — слуга Федерико.
Лусила — служанка Федерико.
Певец.
Клаудио, Перейро — слуги Камиллы.
Лелио, Фаусто — слуги в неаполитанском дворце.
Клариндо — пастух.
Придворные.
Свита.
Слуги.
Народ.
Действие происходит
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕДЕРИКО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано; все четверо бедно одеты.
За сценой трубы.
Отавио
Ликует город!Федерико
Раз нет сил Наш дом убрать, как все, коврами, Сыны мои, украсить вами Я стены бедные решил. Убранством зданий наши взоры Неаполь тешит в эти дни, В сиянье солнечном они Горят, как золотые горы. Но пальма первенства — моя: Себя на празднике прославлю. Души моей покровы — ставлю Я вас у двери, сыновья. Парчою вашей драгоценной,— Я бедность больше не таю,— Украсьте хижину мою, Приют для скорби неизменной! И если королевы взгляд И нас вниманьем удостоит, У бедной хижины откроет Она богаче всех наряд.Руфино
Сеньор!Лусиано
Отец!Отавио
Не плачьте, боже!Федерико
Фронтоны, арки там и тут, В честь праздника фонтаны бьют… Глаза мои — фонтаны тоже. Прикройте ж бедный вид стены!Трое сыновей прислоняются к бедным тканям, украшающим стену.
Отавио
Так хорошо?Федерико
Раскиньте руки Пошире! О, за что мне муки Такие в жизни суждены?Руфино
Вот так?Федерико
Не мог нигде б достать я Парчи такой по красоте. Но бедность — крест. Вы на кресте Ее, и это ль не распятье?Входит оборванец Макаррон. Одет по французской моде.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Макаррон.
Макаррон
Так несравненно величава! Века не видели такой. Народ ликует и толпой Теснится вкруг. Ей всюду слава. И, что ты там не говори, Прямая королева это! Так солнце всходит в час рассвета, Блистая пурпуром зари. Да,Федерико
Твое усердье Не к месту, право… Милосердье Не часто дружит с красотой. Коль женщина по воле рока Собою дивно хороша, Вдвойне должна ее душа Быть беспощадной и жестокой.Макаррон
Сеньор! Что за Голгофа здесь? [31]Федерико
Мои ковры, три балдахина. Тут коронация — причина. Я с ней захлопотался весь. Вводя в убранство эту новость, Я думал, всех я превзойду…31
Что за Голгофа здесь? — Голгофа — гора поблизости от Иерусалима, на которой был распят Иисус Христос.
Макаррон
И попадете вновь в беду, Не милость встретите — суровость. Похожи вы на мужика, Который, тканей не имея, Развесил — глупая затея! — По всей стене окорока. Обид не умножайте рьяно, Сеньор! Должны вы их убрать. Вам неприлично так стоять, Руфин, Отавьо, Лусиано, Не балдахин вы, не ковер. Уйдите, так стоять негоже! Вы с детской мельницею схожи, Ничей вы не плените взор.Отавио
Молчи, глупец! Мы выполняем Отцову волю.Федерико
И вдвойне Так, дети, нравитесь вы мне!Макаррон
Он королеву превращает В быка!..Федерико
А, да при чем тут бык!Макаррон
Бык, глазом все кругом окинув, Заметив этих арлекинов, На них наскочит, зол и дик. В порыве яростного гнева Он их на клочья разнесет,— Вот так на них свой гнев сорвет, Пылая мщеньем, королева.Лусиано
Чудным он был бы королем,— Так глупо все изображает.Макаррон
Сеньор, я вижу, подражает Хуану-дурачку во всем. Спешите! Королева, двор Идут сюда. Останусь с вами! Для полноты — признайтесь сами — Вам нужен рваный мой ковер.Трубы. Вслед за свитой входят адмирал Сесар с обнаженной шпагой в руке и королева Джулия, причудливо одетая. Придворная дама несет за ней шлейф.