Собрание сочинений. Том шестой
Шрифт:
Стр. 245. Кадет— военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.
Стр. 249. … во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849, а также в 1859–1861 гг; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.
Стр. 251. … в войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей
Стр. 268. ГрейЭдуард (1862–1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 г.
Станция Раб(Дьёр) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — в Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.
Стр. 273. Бенедек— Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армией в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.
Стр. 277. Ведь других пока не производят… — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые — шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).
Стр. 279. Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф, внучатый племянник Франца-Иосифа I, стал после его смерти под именем Карла I императором Австро-Венгрии.
Генерал Виктор Данкель— генерал от кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами в Галиции, ныне Западной Украине.
Эрцгерцог Фридрих— главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», по имени феодала, который в X в. истреблял полабских славян.
Стр. 282. Корпорант— член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в Германии и в Австрии в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались, а после 1848 г. они были официально разрешены, но в большинстве стали центрами воинствующего немецкого национализма.
Стр. 283. « Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, выходившего в Мюнхене с 1896 г. и подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
Стр. 289. Гёдёллё— заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
Стр. 299. … учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь
Мост императора Франца-Иосифа I в Праге— то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.
Стр. 300. … ирредентистское движение на юге. — Движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
Стр. 301. Князь Шварценберг— крупнейший помещик в Чехии.
Полента— итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.
Стр. 318. « Операс» — марка дорогих сигар.
Стр. 320. Ружена Есенская(1863–1940) — чешская писательница.
Стр. 324. Ракошпалота— город в Венгрии неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.
Стр. 325. Гумпольдскирхен— маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.
Стр. 329. … горизонтальную радость… — Швейк неправильно употребляет здесь иностранное, неизвестное ему слово.
Стр. 331. Мы встретимся у Филипп. — Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и означает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то злачного места.
Стр. 333. … в розтокских аллеях… — Розтоки — дачная местность к северу от Праги, на реке Влтаве.
Стр. 349. Это все равно, как с Перемышлем… — В первую мировую войну Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские; войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше ста двадцати тысяч солдат и более девятисот орудий.
Винер-Нейштадт— город в Австрии.
Стр. 350. Поржичи— улица в центре Праги.
Розваржил— старинный пражский трактир.
Стр. 353. … поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. — Девяносто первый полк формировался в Чехии.
Стр. 356. Страшнице и Винограды— районы в противоположных концах Праги.
Стр. 381. Унгвар— венгерское название Ужгорода.