Сокровище
Шрифт:
– Господин де Салюс сейчас занят, но через несколько минут он обязательно вас примет, месье Филдинг. – объявил он, выйдя из кабинета де Салюса.
– Благодарю.
Несколько минут затянулись почти на час. Гектор уже поймал себя на мысли, что попусту теряет время, ожидая неизвестно чего, а ещё ему хочется спать. Интересно, все высокопоставленные мерзавцы любят томить людей ожиданием, что божество в их лице явится простым смертным? Наконец пожилой дворецкий с абсолютно непроницаемым лицом пригласил его пройти в кабинет губернатора.
Господин де Салюс был несказанно рад принять у себя столь интересного гостя, как Генри Филдинг, пусть
– Месье Филдинг, - пропел он – добр’о пожаловать в Новий Ор’леан. Пр’ошу, пр’исаживайтесь.
– Премного благодарен вам за любезный приём, господин губернатор. (Боже, мужик, воспользовался бы ты услугами переводчика, не позорился бы. Священник и торговка цветами изъясняются лучше, чем ты.) – ответил Барбосса, усаживаясь в кресло напротив стола рабочего стола губернатора.
– Чьем могу быть полезен изьвьестному писателю? – спросил де Салюс.
– Видите ли, я собираюсь писать новый роман. – принялся объяснять капитан – В первых главах действие происходит в Новом Орлеане. Герою моего будущего произведения предстоит познакомиться с актрисой, и эта встреча перевернёт всю его жизнь. Но вот незадача – когда дело коснулось героини, муза покинула меня, я совершенно потерян в утверждении её прототипа и я никак не могу развить образ. Не могли бы вы рассказать о настоящей знаменитой актрисе, которая могла бы разрешить мою проблему?
– Пр’остите, господин писатель, но почьему ви р’ешили обр’атиться ко мне, а не к дир’ектору театр’а? В Новим Ор’леане дьействует замьечательний английский театр’, и месье дю Гр’есси обязательно помьожет вам и р’асскажет всё о льюбой из его подопечних ар’тисток.
– Я уже был у господина дю Гресси, и он рассказал мне кое-что интересное, однако мне бы хотелось услышать подробности именно от вас.
– И что же ви хотите, чтоби я р’ассказал?
– Директор английского театра упомянул в нашем разговоре некую Наталин д’Ормерьяк. Он сказал, что вы были её самым большим поклонником, и что благодаря вам театр приобрёл такую жемчужину. Скажите, ваша светлость, так ли это?
Де Салюс перестал зиять щербатой улыбкой и мгновенно помрачнел. Он поглядел на гостя с недоверием. Гектор понял, что этому типу не нравится его осведомлённость, однако продолжал держать лицо.
– Мадьмуазель д’Ор’мер’ьяк действительно поступила в тр’уппу благодар’я моему ходатайстьву. – промолвил губернатор вежливо, но с холодком в голосе – Но это всё, что я могу вам р’ассказать.
– Но мне интересно, с чего вы решили пристроить эту женщину в театр? – продолжал допытываться Барбосса.
– Месье Филдинг, ви хотите, чтоби я р’ассказал вам то, что вам знать не положено. – отрезал де Салюс.
Упрямство француза не стало преградой для лихого пирата. Не переставая улыбаться, он беззастенчиво вытащил из кармана камзола кошелёк, вытащил из него пригоршню монет, отсчитал десять штук и выложил их на стол перед де Салюсом. Тот с вожделением покосился на золото.
– Не волнуйтесь, господин губернатор. – заверил его Гектор – Будучи писателем, я переложу эту историю на собственный лад и никто ни о чём не догадается. Кто станет копаться в подоплеках художественного вымысла и разбираться, что послужило автору источником вдохновения?
–
– И всё-таки, господин губернатор, быть может, вы поделитесь со мной этой тайной? Уверяю вас, по строкам моего произведения никто ни о чём не догадается.
Де Салюс долго колебался. То, что просит рассказать этот англичанин, представляет собой очень важный секрет. Но, чёрт возьми, он готов заплатить за него неплохую сумму! Да и сам по себе он производит довольно приятное впечатление, так что отказать ему трудно. Наконец, пересилив себя, губернатор сгрёб монеты в одну кучку и спрятал их в ящик письменного стола.
– Что ж, кое-чем я готьов поделиться с вами, месье, - произнёс он после краткого раздумья – но только не випр’ашивайте подр’обности, их ви от меня не услишите.
Услышу, обязательно услышу, ведь это по твоей милости Эмма угодила туда, откуда её нагнала смерть, подумал Барбосса.
– Я буду довольствоваться тем, что вы мне предоставите. – вежливо ответил пират на предложение француза.
– Так вот, месье, мадьмуазель д’Ормерьяк была обичной уличной тансовщицей, когда я имел честь познакомьиться с ней. – начал рассказывать де Салюс – Она пр’ивьлекла моё внимание своей кр’асотой, грасией и лёгкостью движений. Я видел её несколько р’аз, когда она виступала, и каждый р’аз это было великольепно. Было бы жестьоко бр’осить ей пар’у су и пр’ойти мимо. Поэтому я р’екомендовал месье Жану дю Гресси, дьир’ектору английского театр’а, пр’инять мадьмуазель в тр’уппу, а так как бьедняжка испитывала сер’ьёзние пр’облемы с жильём, я распорьядился выделить ей достойный дом за гор’одом… И кто бы мог подумать, что с ней можьет случиться такая тр’агедьия? Я бесконечно скор’блю по мадьмуазель.
– Это всё?
– Да, месье.
Рассказ губернатора звучал не очень-то правдоподобно. Капитан уже стал подозревать, что между де Салюсом и дю Гресси мог существовать сговор. Хотя… Не может быть, чтобы двое столь разных людей вели какое-то совместное дело. Да и не танцовщицей вовсе была Эмма. Нужно раскручивать эту крысиную морду дальше.
– Благодарю вас, господин де Салюс. – Гектор был самой любезностью в этот момент – Вы оказали мне весьма ценную услугу, когда мой новый роман выйдет в свет, я обязательно упомяну вас в числе лиц, оказавших мне помощь в подборе материалов к нему.
– О, месье, я вр’яд ли досьтоин такой честьи. – расплылся в улыбке француз.
– Позвольте в знак моей бесконечной благодарности предложить вам выпить со мной по стакану абсента высочайшего качества. – пират извлёк из внутреннего кармана камзола заветную бутылку и водрузил её на стол.
– Ах, месье, ви смутьили меня!
– Прошу, не отказывайтесь.
– Хор’ошо, но только немного, а то мне пр’едьстоит ещё долго р’аботать.
– Конечно, что за вопрос.
Губернатор позвонил в колокольчик, и приказал вошедшему слуге принести два бокала. Через несколько минут Барбоса вовсю опаивал своего собеседника, предлагая ему выпить за то и за это, умудряясь при этом не затрагивать темы поступления Эммы в театр. На его счастье, де Салюсу напиток понравился, и он всё реже отказывался от новой порции. Наконец его разморило, француз развалился в кресле, парик слетел с головы, обнажая огромную лысину, обрамлённую жиденькими каштановыми с проседью волосами.