Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.
Шрифт:
— Меня не считайте, в такую игру я играть не буду. Это он придумал нарочно, чтобы надо мной посмеяться!
Тут поднялась Юньэр, усадила Сюэ Паня на место и с улыбкой сказала:
— Чего бояться? Вино ты и так каждый день пьешь! Неужели ты уступаешь мне в способностях? Ведь я тоже буду читать стихи. Не ошибешься — хорошо, ошибешься — выпьешь несколько штрафных кубков. От этого не умрешь! Или ты хочешь выпить сразу десять чашек, налить всем вина и вообще не подчиняться застольному приказу?
— Прекрасно! — Все захлопали в ладоши.
Сюэ Пань пристыженный сел.
Когда наступила тишина, Баоюй стал читать стихи:
Что значит боль скорбящей девы? Ответ такой на это есть: Кругом весеннее сиянье, А ты храни уныло честь В— Прекрасно! — раздались восторженные возгласы.
Один только Сюэ Пань покачал головой и сказал:
— Плохо! За такие стихи полагается штраф!
— Почему? — удивились все.
— Потому что я ничего не понял, — ответил Сюэ Пань, — разве за это не штрафуют?
— Подумай лучше о том, что сам будешь читать, — ущипнув его, шепнула Юньэр. — А не будешь — мы тебя оштрафуем!
Она взяла в руки лютню, и под ее аккомпанемент Баоюй запел:
Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю [248] . Все не выплакать слезы, все не скажешь в словах, Всех цветов не раскрыла весенняя ива, — Все равно утопает терем в пышных цветах. За оконного шторой — ветер, дождь на закате, Оттого беспокоен, прерывист мой сон, И забыть невозможно ни новых печалей, Ни печалей давнишних, из прошлых времен. Мне сведенные брови Расправить невмочь, А часы так ленивы! Долго тянется ночь! О, тоска! Словно темные горы, Что путь пресекли; Как далекий поток, — Бесконечный, шумящий вдали…248
Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю… — «Бобы» (или «красные бобы») — поэтический образ, символизирующий слезы разлученных.
Едва Баоюй умолк, как все сразу закричали, выражая свое восхищение, а Сюэ Пань снова стал ворчать:
— Плохо, нет никакого ритма!
Баоюй, не обращая на него внимания, взял со стола грушу, вновь осушил чашку и произнес:
Обрушился дождь на раскрывшийся груши цветок, В глубинах дворца закрываются наглухо двери.Итак, Баоюй выполнил весь застольный приказ. Настала очередь Фэн Цзыина, и тот произнес:
Что значит радость женщины? Ответ: при первых родах двух сынов родить. Что есть веселье женщины? Ответ: проникнув в сад, цикаду изловить. Скорбь женщины чем вызвана? Ответ: в беде грозящей мужа с сыном жаль. Чем объяснить ее печаль? Ответ: прическу сделать ветер помешал…Затем Фэн Цзыин поднял кубок вина и запел:
Ты —Окончив петь, Фэн Цзыин осушил кубок и произнес:
Над камышовой крышей лавки Плывет луна при первых петухах.Итак, Фэн Цзыин тоже выполнил застольный приказ. Настала очередь Юньэр, и она прочла:
Скорбь женщины чем вызвана? Ответ: тем, что опоры нет на склоне лет.— Дитя мое! — вскричал Сюэ Пань. — Тебе это не грозит, пока жив я, Сюэ Пань!
— Не мешай, помолчи! — зашикали на него, и Юньэр продолжала:
В чем женщины печаль? Скажу в ответ: Бранится мать! Уймется или нет?— Третьего дня я встретил твою мать и приказал ей тебя не бить, — сказал Сюэ Пань.
Все зашумели:
— Мы тебя оштрафуем!
— Не буду, не буду! — крикнул Сюэ Пань, с силой хлопнув себя по щеке. — Если скажу еще хоть слово, штрафуйте!
Юньэр снова запела:
Что значит радость женщины? Ответ: любимый возвратился в дом ко мне. Что есть веселье женщины? Ответ: уняв свирель, ударить по струне.Закончив песню, она начала следующую:
При третьем новолунье в третий день Цветет мускат. Везде известно это. Но вздумалось однажды червяку Залезть в цветок прекрасный до расцвета. Потратил много времени червяк, Стремясь к цветку упрямо, непреклонно, Но в тот цветок он не сумел никак Пробраться, — сколь ни бился исступленно. Упал, потом опять к цветку полез, Как на качелях, на листе качаясь. «Ах ты, червяк! Повеса из повес! — Сказал цветок, к упрямцу обращаясь. — Раскрыться мне еще не выпал срок, — Куда ж ты лезешь, глупый червячок?»Эта песня была последней. Юньэр осушила кубок и прочитала:
Строен персик и пригож…Застольный приказ и на сей раз оказался выполненным. Наступил черед Сюэ Паня.
— Что ж, начинаю! — сказал он. — Итак…
Женщина сердцем скорбит…Он тянул первую строку так долго, что Фэн Цзыин не выдержал и спросил:
— Почему она скорбит? Ну, говори скорее!..
От волнения глаза Сюэ Паня стали круглыми, как колокольчики, и он повторил:
Женщина сердцем скорбит…Кашлянул раз, другой и наконец произнес:
Скорбь женщины о чем? Ответ гласит: Не муж, а черепаха! Просто стыд!Все расхохотались.
— Почему вы смеетесь? — удивился Сюэ Пань. — Разве я не прав? Неужели женщина не скорбит, если вместо красивого юноши ее мужем оказывается урод?!
— Конечно, прав! — твердили все, покатываясь со смеху. — Ну, продолжай!