Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.
Шрифт:
Слушая стихи, все дружно выражали свое восхищение и обменивались мнениями. Ли Вань сказала:
— Позвольте мне рассудить по справедливости. Каждое стихотворение по-своему хорошо. Но первое место я присуждаю стихотворению «Воспеваю хризантему», второе — «Вопрошаю хризантему», третье — «Сон о хризантеме». Темы для стихов были не традиционные, и лучше всех с ними справилась Фея реки Сяосян — ее стихотворение отличается новизной и свежестью мысли. Остальные стихи можно расположить в следующем порядке: «Прикалываю к волосам хризантему», «Любуюсь хризантемой», «Застолье с хризантемами» и, наконец, «Вспоминаю хризантему».
— Правильно, верно! — воскликнул Баоюй, захлопав в ладоши. — Совершенно справедливо!
— Но в моих стихах недостает изящества, — возразила Дайюй.
— Все равно они хороши, — заметила Ли Вань, — без нагромождений и шероховатостей.
— А
— А строка из твоего стихотворения «А потом, аромат своих слов не тая, я послушать луну попрошу» — выше всякой похвалы! — воскликнула Ли Вань.
— Да, на сей раз Царевна Душистых трав проиграла, — заметила Таньчунь. — Такие строки, как «За оградою пусто, старый сад наш дряхлеет…» и «А мечта, как и прежде, неизменна, светла», звучат красиво, но никаких чувств не вызывают.
— А у тебя строки «На волосах роса трех троп садовых, а на висках — приятный холодок» и «Когда б цветком украсили дерюгу, дерюга стала б как осенний шелк» тоже не раскрывают темы «Прикалываю к волосам хризантему», — улыбнулась Баочай.
— «Скажи, — я услышала, — кто затаенно, сей мир презирая, растет?» и «Кто, как и другие цветы, раскрываясь, все медлит, все ищет и ждет?» — добавила Сянъюнь, — это вопросы, на которые можно не отвечать, так как все ясно без слов.
— Но в строках «На колени ладонь опускаю» и «Не покрыв головы, я мечтаю» выражена тоска от предчувствия разлуки с хризантемой, — улыбнулась Ли Вань. — Знай об этом хризантема, она ужаснулась бы твоей назойливости!
Все рассмеялись.
— А я опять провалился! — с улыбкой произнес Баоюй. — Неужели мои выражения «В чьем доме всходы породило семя?», «Ищу, ищу: где он, цветок осенний?», «Ушел я бодрым шагом далеко» и «И все ж не отразило пылких чувств холодное мое стихотворенье» совершенно не относятся к слову «ищу»? Неужели слова «Вчерашней ночью совсем нежданно дождь припустил вдруг и жизнь им дал» и «Сегодня утром — еще был иней» ничего не напоминают о слове «сажаю»? Можно досадовать лишь на то, что их нельзя сравнить с такими выражениями, как «Аромат своих слов не тая, я послушать луну попрошу», «Холод чист и душист. Я читаю стихи. На колени ладонь опускаю», «На висках… холодок», «Когда б цветком украсили дерюгу…». Но ничего, — добавил он, — завтра я ничем не занят и сочиню заново все двенадцать стихотворений.
— Твои стихи не так уж плохи, — поспешила его успокоить Ли Вань, — в них только мало новизны и оригинальности.
Обменявшись впечатлениями, все захотели еще крабов и сели за стол.
— Вот я держу в руке клешню краба и любуюсь коричными цветами, — сказал Баоюй, поднявшись с места. — Это тоже тема для стихов. И я уже сочинил одно. Кто еще хочет?
Он вымыл руки, взял кисть и записал:
Я взял клешню и беспредельно рад Сидеть в густой тени дерев коричных, Налил я уксус и теперь толку Имбирь в порыве страсти необычной… Как внук царька — прожорлив, и к тому ж Вином еду я запивать желаю, Как самодур-чиновник, я к еде Пристрастье постоянное питаю! Набит живот, — как будто коркой льда Покрылся он, а я в самозабвенье, И пропитались жижею мясной Все пальцы — бесполезно омовенье! Чего стыдиться? В мире нет таких, Кто б к насыщению не устремлялся, И даже Су Дунпо — святой поэт [279] — Быть лакомкой великим не стеснялся!279
И даже Су Дунпо — святой поэт… — Су Дунпо (Су
— Таких стихов можно сочинить хоть целую сотню! — засмеялась Дайюй.
— Просто у тебя способностей не хватает, вот ты и выискиваешь недостатки у других, вместо того чтобы самой взять да сочинить! — с улыбкой заметил Баоюй.
Дайюй ничего не ответила, запрокинула голову, тихо продекламировала сочиненное стихотворение, схватила кисть и записала:
Внушительны на вид и после смерти У краба копья и стальные латы, Горою возлежат на блюдах яства, Любой отведать их скорее рад. Под панцирем нефритовое мясо — Оно на блюдах выглядит богато, Жирок за твердой коркой красноватый — Что ни кусочек — свежесть! аромат! Пусть много мяса, — я предпочитаю Клешней восьмерку — сочных и отменных, Но кто меня уговорить сумел бы Всю тысячу бокалов выпить враз? Как праздничны передо мною яства! Я ими угощусь самозабвенно. Чист ветер. В белом инее коричник. Не оторву от хризантемы глаз!Баоюй прочел и выразил свое восхищение, но Дайюй изорвала листок со стихотворением и приказала служанкам сжечь, сказав:
— Мои стихи хуже твоих, пусть их бросят в огонь. А стихотворение о крабе ты сохрани, оно лучше стихов о хризантеме!
— Я тоже сочинила стихотворение, — сказала Баочай. — Не знаю только, хорошо ли получилось. Запишу шутки ради.
Утуны тенисты, коричник ветвист. Вино там отменное пьют. В Чанъани лишь вспомнят, что скоро Чунъян, — И слюнки заране текут… Как много дорог пред глазами! Увы, Нет стройности в них никакой! От черного желтое не отделить, И осень смешалась с весной!Последние строки вызвали восхищенные возгласы:
— Прекрасно! Замечательно!
— Ловко же она нас поддела! — вскричал Баоюй. — Пожалуй, и мои стихи надо сжечь!
Стали читать дальше:
Добавь хризантему к вину, Коль привкус у пищи дурной. А приторна — так положи Имбирь — он чуть-чуть горьковат. Пусть падают крабы в котел. Смысл этого действа какой? Над берегом в небе луна. У проса душист аромат.— Вот это настоящий гимн крабам, — заявили все дружно, дочитав до конца. — Оказывается, даже незначительной теме можно придать глубокий смысл! Только некоторые строки довольно едкие и кое-кого задевают.
В это время в саду появилась Пинъэр. Если хотите узнать, зачем она пришла, прочтите следующую главу.
Глава тридцать девятая
Едва Пинъэр появилась, как ее забросали вопросами:
— Что делает твоя госпожа? Почему не вернулась?
— Времени у нее нет, — улыбаясь, сказала Пинъэр. — Она даже поесть не успела! И вот послала меня спросить, есть ли у вас еще крабы.
— Разумеется, есть, сколько угодно, — ответила Сянъюнь и приказала служанкам положить в короб десяток самых крупных крабов.
— Жирных кладите, с круглым брюшком, — сказала Пинъэр.
Сесть к столу она отказалась.
— Приказываю тебе — садись! — глядя в упор на служанку, сказала Ли Вань.