Сон
Шрифт:
Джек смотрел на экран изо дня в день, следя за каждым подозрительным пятном. Глаза жгло, как будто кто-то насыпал в них песку, но он не отворачивался ни на секунду.
Нельзя было пропустить то, что могло оказаться частью «Опуса-2».
— Как дела? — В штурманскую вошел Чарли с кружкой дымящегося кофе. Косматая седая борода придавала ему такой же дикарский вид, как и Джеку. Есть что-нибудь новенькое?
— Ни черта! Мы прочесали весь край котловины. Я молюсь о том, чтобы судно не затонуло еще дальше от берега.
Все
Но не на такой глубине.
— А «Западный ветер» поблизости не показывался? — Рядом работало тридцатишестиметровое спасательное судно из Порт-Уэнеме, не говоря уже о множестве яхт и парусных лодок, казалось, игравших друг с другом в пятнашки.
— Они ведут поиски дальше на север. Не думаю, что они сумели поговорить с кем-нибудь из команды «Опуса», но рано или поздно догадаются. Остается надеяться, что за это время мы найдем «Опус».
Чарли только кивнул.
— Ты готов сдать вахту?
— А сколько времени?
— Двадцать три сто.
Одиннадцать вечера. Чарли тоже служил в военно-морских силах.
— Конечно, я не прочь вздремнуть. Как там Рей?
— Устал, но держится молодцом. Пашет как трактор.
Джек с трудом улыбнулся:
— Похоже, у него золотая лихорадка.
— Да, поиск сокровищ — штука заводная. Для этого в человеке должна быть жилка авантюриста.
— Он честно заслужил свою долю. Ты сказал ему?
— Нет, но скажу. Если мы найдем эту проклятую штуковину, он сможет бросить работу и поступить в университет.
Джек молча кивнул. Сам он мечтал лишь об одном — расплатиться за корабль! Помахав Чарли, он спустился по трапу. Сил хватило лишь на то, чтобы зайти в хэд и упасть на койку не раздеваясь. Последней его мыслью была мысль о Дженни. Как было бы хорошо, если бы она лежала рядом!..
Четыре часа спустя его растолкал Реймонд. Чарли пора было выполнять обязанности судового механика, приглядывать за двигателем и работой оборудования. Джек вернулся на вахту, чтобы управлять судном и следить за экраном металлоискателя.
Запасов им должно было хватить еще на один день, а если экономить, то на два. Одно утешение: погода стояла ясная, и прогноз был хороший. Сменив Чарли, Джек заступил на вахту. Он не собирался понапрасну терять два дня.
— Какие новости?
Дженни оторвалась от просмотра книжного обозрения. У стола стояла Миллисент Уинслоу, прижимавшая к груди стопку книг.
Дженни покачала головой:
— Иногда мне кажется, что он ушел навсегда. С каждым звонком в его голосе все меньше уверенности. Милли, если бы ты знала, как мне его жалко!
— Джек от своего не отступится. Впрочем, как и ты.
— Но я не… Ты хочешь сказать, что я…
— Я знаю, что говорю. — Милли сжала руку подруги, а потом вернулась
Дженни вновь взялась за обозрение, пытаясь решить, следует ли библиотеке покупать эту книгу, но не могла заставить себя сосредоточиться. Она отодвинула кресло, собираясь заняться чем-нибудь другим, но в этот момент громко и требовательно зазвонил телефон.
— Дженни, это Джек!
Несмотря на усталость, голос его звучал весело; теперь в нем не чувствовалось напряжения. Она готова была поклясться, что Джек улыбается в трубку.
— Малышка, представь себе, мы нашли «Опус-2»!
На мгновение Дженни умолкла. Она крепко сжала трубку, не веря своим ушам. А потом на ее глазах выступили слезы.
— Ох, Джек, это чудесно!
— Он остался позади, — сказал Бреннен. — Мы начали поиски на глубине пятьдесят пять метров и постепенно заходили все глубже и глубже. Поскольку там было пусто, вчера мы с горя решили попробовать поискать ближе к берегу. И знаешь, где лежат обломки? На глубине всего-навсего в двадцать два фатома, то есть на каких-то жалких сорока метрах!
— Я знала, что у тебя все получится, Джек! Я так рада за тебя!
— Ага, но теперь начинается самое трудное. — Однако его голос звенел от возбуждения, и это тоже не укрылось от внимания Дженни.
Несколько минут спустя она повесила трубку. Сердце безудержно колотилось, не в силах справиться с огромным волнением. Она отодвинула кресло и встала.
— Милли! — Над длинным дубовым столом, за которым сидела дюжина читателей, поднялось несколько голов и смерило ее негодующим взглядом. Извините, — одними губами произнесла она и быстро прошла в угол, где находился справочный кабинет.
Добравшись до стола Милли, она наклонилась и тронула подругу за плечо.
— Милли, ты не поверишь, но Джек нашел-таки «Опус-2»!
Тоненькая девушка улыбнулась ей:
— Ох, Дженни, это замечательно! Может быть, теперь ему не придется уезжать!
— На это я и надеюсь.
— Когда он возвращается?
— Точно не знаю, но я буду счастлива видеть его.
— Сомневаюсь, что он надолго задержится.
— Конечно, нет. — Она вздохнула: — Как бы мне хотелось уплыть с ними и помочь всем, чем могу!
Джек вернулся на следующий день, израсходовав почти все горючее и продукты, измотанный до предела, но полный надежд. Он сказал, что хочет точно определить местоположение затонувшего судна и провести хотя бы беглый осмотр корпуса.
Чтобы скоротать время, Дженни продолжала разыскивать ключ к прошлому, который помог бы разгадать ее сны. Она таскала домой пачки книг, читала до головной боли и рези в глазах, но ничего полезного не находила и начинала думать, что понапрасну тратит время.
Дженни сидела в гостиной на диване, собрав светло-русые волосы в узел на затылке и заложив за ухо карандаш, когда ее внимание привлекла картинка в одной из книг по истории.