Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

* Метанойя (др.-греч.: «сожаление» (воинами об совершённых убийствах во время войны), «раскаяние», греч. по-новогречески: «метание ума», «смена образа мысли», «переосмысление») — термин, обозначающий перемену в восприятии фактов или явлений, обычно сопровождаемых сожалением об сделанном ранее; раскаяние (в психологии и психотерапии). Данная категория раннехристианской религиозной традиции, как правило, обозначала — «покаяние».

Оборот речи строки 1 «'tis true … have gone here and there», «это

истинно… ходил туда-сюда», в условиях «елизаветинской» эпохи имел широкий диапазон применения, примерно так же, как и ныне. Ясно только одно, что оборот «'tis true», «это истинно» предоставлял ссылку к основному единственному источнику, где «миссия», спаситель рода человеческого каждую свою притчу начинал со слов: «Истинно вам говорю…».

Краткая справка.

Возможно, некоторым покажется парадоксальным, но атомы материи, согласно законам квантовой механики, могут одновременно находиться в нескольких местах, что является проявлением «закона суперпозиции». Таким образом, во мгновение ока со скоростью мысли, они перемещаются «gone here and there», «ходил туда-сюда» попадая в фокус зрения наблюдателя, который, на самом деле, является — «созерцающим зрителем». Именно, «закон суперпозиции» подтолкнул учёных на мысль об мульти вселенной, в полной мере согласуясь с «теорий струн» или «теорией бран».

Впрочем, переместив фокус внимания к пьесе Шекспира «Как вам это понравится» акт 2, сцена 7, читатель может обнаружить необычайно похожий образ «пёстрого» шута во фрагменте мизансцены диалога действующих лиц, написанном в виде притчи. В связи с чем, любезно предлагаю для ознакомления и сопоставления искомого фрагмента пьесы:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act II, Scene VII, line 8—64

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT II. SCENE VII. The forest.

A table set out. Enter DUKE SENIOR, AMIENS, and Lords like outlaws

First Lord

He saves my labour by his own approach.

DUKE SENIOR

Why, how now, monsieur! what a life is this,

That your poor friends must woo your company?

What, you look merrily!

JAQUES

A fool, a fool! I met a fool i' the forest,

A motley fool; a miserable world!

As I do live by food, I met a fool

Who laid him down and bask'd him in the sun,

And rail'd on Lady Fortune in good terms,

In good set terms and yet a motley fool.

'Good morrow, fool,' quoth I. 'No, sir,' quoth he,

'Call me not fool till heaven hath sent me fortune:'

And then he drew a dial from his poke,

And, looking on it with lack-lustre eye,

Says very wisely, 'It is ten o'clock:

Thus we may see,' quoth he, 'how the world wags:

'Tis but an hour ago since it was nine,

And after one hour more 'twill be eleven;

And so, from hour to hour, we ripe and ripe,

And then, from hour to hour, we rot and rot;

And thereby hangs a tale.' When I did hear

The motley fool thus moral on the time,

My lungs began to crow like chanticleer,

That fools should be so deep-contemplative,

And I did laugh sans intermission

An hour by his dial. O noble fool!

A worthy fool! Motley's the only wear.

DUKE SENIOR

What fool is this?

JAQUES

O worthy fool! One that hath been a courtier,

And says, if ladies be but young and fair,

They have the gift to know it: and in his brain,

Which is as dry as the remainder biscuit

After a voyage, he hath strange places cramm'd

With observation, the which he vents

In mangled forms. O that I were a fool!

I am ambitious for a motley coat.

DUKE SENIOR

Thou shalt have one.

JAQUES

It is my only suit;

Provided that you weed your better judgments

Of all opinion that grows rank in them

That I am wise. I must have liberty

Withal, as large a charter as the wind,

To blow on whom I please; for so fools have;

And they that are most galled with my folly,

They most must laugh. And why, sir, must they so?

The 'why' is plain as way to parish church:

He that a fool doth very wisely hit

Doth very foolishly, although he smart,

Not to seem senseless of the bob: if not,

The wise man's folly is anatomized

Even by the squandering glances of the fool.

Invest me in my motley; give me leave

To speak my mind, and I will through and through

Cleanse the foul body of the infected world,

If they will patiently receive my medicine.

DUKE SENIOR

Fie on thee! I can tell what thou wouldst do.

William Shakespeare

«As You Like It» Act II, Scene VII, line 8—64.

АКТ II. СЦЕНА VII. Лес.

Накрывают на стол. Входят ГЕРЦОГ СЕНЬОР, АМЬЕНСКИЙ, и лорды, словно преступники

Первый Лорд

Он сэкономит мой труд ради его собственного подхода.

ГЕРЦОГ СЕНЬОР

Почему, как теперь, месье! Что за жизнь такая,

Поделиться:
Популярные книги

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Гранд империи

Земляной Андрей Борисович
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.60
рейтинг книги
Гранд империи

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат

Муассанитовая вдова

Катрин Селина
Федерация Объединённых Миров
Фантастика:
космическая фантастика
7.50
рейтинг книги
Муассанитовая вдова

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет