Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «The Winter's Tale», Act IV. Scene III, line 562—579

The Same. A Lawn before the Shepherd's Cottage.

Enter FLORIZEL and PERDITA.

PERDITA

One of these is true:

I think affliction may subdue the cheek,

But not take in the mind.

CAMILLO

Year say you so?

There shall not at your father's house these seven years

Be born another such.

FLORIZELL

My good Camillo,

She is as forward of her breeding as

She is i' the rear o' her birth.

CAMILLO

I cannot say 'tis pity

She lacks instructions, for she seems a mistress

To most that teach.

PERDITA

Your pardon, sir; for this

I’ll blush you thanks.

FLORIZELL

My prettiest Perdita!

But... O! the thorns we stand upon.

CAMILLO

Preserver of my father, now of me,

The med'cine of our house, how shall we do?

We are not furnish'd like Bohemia's son,

Nor shall appear in Sicilia.

William Shakespeare

«The Winter's Tale», Act IV, Scene III, line 562—579.

То же самое. Лужайка перед Пастушьим коттеджем.

Входят ФЛОРИЗЕЛЬ и ПЕРДИТА.

ПЕРДИТА

Одно из них верно:

Я думаю, что несчастье может подчинить себе щеку,

Но зато не берите себе на ум.

КАМИЛЛО

Ты так говоришь?

Не будет в доме твоего отца этих семи лет

Быть рождённым другим, подобным.

ФЛОРИЗЕЛЬ

Мой добрый Камилло,

Она так перенаправляет к её воспроизводству, как

Она — есть я, тыльная причина её рождения.

КАМИЛЛО

Я не могу сказать, что это жалко

Она не обеспечена руководством, для неё выглядит хозяйкой

Для большинства, что обучают

ПЕРДИТА

Прошу прощения, сэр; от этого

Я покраснела, благодарю вас.

ФЛОРИЗЕЛЬ

Моя самая красивая Пердита!

Но... О! шипы, на которых мы стоим.

КАМИЛЛО

Хранитель моего отца, а теперь со мной,

Врач нашего дома, как нам поступить?

Мы не предоставлены, чтоб понравиться Богемии сыну,

Никак не должны появляться в Сицилии.

Уильям Шекспир «Зимняя сказка» акт 4, сцена 3, строка 562—579.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.02.2023).

Предлагаю

возвраться к семантическому анализу сонета 99, где повествующий в строках 12-13, перемещает фокус внимания читателя на тему, похищенного «пурпурной гордыни» дыхания юноши. Строки 12-13, входящие в одно предложение следует по мере прочтения рассматривать вместе, так как в этих строках имеется описание женщины, к которой автор риторически обращался к ней в строке 6, согласно литературному символу, назвав её — «Lillie».

«But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death» (99, 12-13).

«Но, от его кражи в гордыне во весь рост (впредь)

Мстительная червоточина до смерти заест его (спустя)» (99, 12-13).

В строках 12-13, повествующий продолжил тему кражи «пурпурного цвета» стареющей женщиной с выпавшими волосами, одержимой паранойей, что у неё хотят захватить власть: «Но, от его кражи в гордыне во весь рост (впредь) мстительная червоточина до смерти заест его (спустя)». Не вызывает сомнения то, что строки 12- 13 можно интерпретировать двусмысленно.

Сам оборот речи в строке12: «for his theft, in pride of all his growth», «от его кражи в гордыне во весь рост» в «елизаветинскую» эпоху мог обозначать — «без всякого сомнения» или «с полной решимостью».

В строке 12 конечная цезура строки была мной заполнена по смыслу наречием в скобках «впредь», решившим проблему рифмы строки.

— Но, кого имел ввиду автор в строке 13 сонета 99, обозначив символом «мстительная червоточина»?

Шекспировская семантика образов и символом в сонетах, как подсказывала многолетняя практика переводов сонетов, практически не изменилась. Однако, можно только предположить, что мстительной червоточной была обозначена необычайно влиятельная персона, облачённая всей полнотой власти: «Мстительная червоточина до смерти заест его (спустя)», то есть «заест до смерти» его, — «пурпурный цвет». Но что эта необычная фраза могла означать?

Обратившись к историческим событиям, можно предположить, что в подстрочнике этой фразе речь шла о молодых аристократах, которые были обладателями кровей, чрезвычайно окрашенных в «пурпурный цвет», то есть представляющие опасность вправе на королевский трон. Однозначно, но «мстительная червоточина» боялась обладателей «пурпурных» кровей, чтобы они ненароком не стали претендовать на королевский трон. Как, примерно по такой же причине произойдёт бунт графа Эссекса, против Елизаветы.

В строке 13 конечная цезура строки была мной заполнена словом наречием в скобках «спустя», которое одновременно решило проблему рифмы строки.

Для ознакомления читателем и сопоставления схожих образов «червоточины» любезно предлагаю фрагмент перевода пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта», акт 2, сцена 3, в диалоге монаха Лоуренса с Ромео, наполненного паттерном и глубочайшим философским смыслом:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet», Act II, Scene III, line 1—31

Friar Lawrence's cell.

Поделиться:
Популярные книги

Смертельно влюблён

Громова Лиза
Любовные романы:
современные любовные романы
4.67
рейтинг книги
Смертельно влюблён

Свет Черной Звезды

Звездная Елена
6. Катриона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Свет Черной Звезды

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Маленькая хозяйка большого герцогства

Вера Виктория
2. Герцогиня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.80
рейтинг книги
Маленькая хозяйка большого герцогства

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Найти себя. Трилогия

Эс Евгений
Найти себя
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Найти себя. Трилогия

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Темный Лекарь 11

Токсик Саша
11. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 11

Господин следователь. Книга 3

Шалашов Евгений Васильевич
3. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 3

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена

Сандро из Чегема (Книга 1)

Искандер Фазиль Абдулович
Проза:
русская классическая проза
8.22
рейтинг книги
Сандро из Чегема (Книга 1)

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

Ученик

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Ученик
Фантастика:
фэнтези
6.20
рейтинг книги
Ученик

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17