Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Let not thy presence, like the April sun,
Flatter our earth and suddenly be done.
More happy do not make our outward wall
Than thou wilt grace our inner house withal.
Our house, my liege, is like a Country swain,
Whose habit rude and manners blunt and plain
Presageth nought, yet inly beautified
With bounties, riches and faire hidden pride.
For where the golden Ore doth buried lie,
The ground, undecked with nature's tapestry,
Seems barren, sere, unfertile, fructless, dry;
And where the upper turf of earth doth boast
His pied perfumes and party coloured coat,
Delve there, and find this issue and their pride
To spring from ordure and corruption's side.
But, to make up my all too long compare,
These ragged walls no testimony are,
What is within; but, like a cloak, doth hide
From weather's Waste the under garnished pride.
More gracious then my terms can let thee be,
Intreat thy self to stay a while with me.
KING EDWARD III
As wise, as fair; what fond fit can be heard,
When wisdom keeps the gate as beauty's guard? —
It shall attend, while I attend on thee:
Come on, my Lords; here will I host to night.
Exiting
William Shakespeare
АКТ I. СЦЕНА II. Роксборо. Перед крепостью.
ГРАФИНЯ СОЛСБЕРИ
Что можно мне сказать, чтобы заставить остаться моего суверена?
КОРОЛЬ ЭДУАРД III
Зачем потребен язык настолько говорящему взгляду,
Что убеждает куда больше, чем победоносная Оратория?
ГРАФИНЯ СОЛСБЕРИ
Пусть твоё присутствие, подобно апрельскому солнцу,
Польстившему нашей земле и внезапно закончившись.
Более счастливой не сделавшему нашу внешнюю стену
Чем твоя увядающая светлость наш внутренний дом, кроме того.
Наш дом, мой милорд, подобен деревенскому пареньку,
Чьи привычки грубые, а манеры прямолинейные и простые
Ничего не предвещает, только внутренне приукрашенный
С щедротами, богатством и справедливо скрытой гордостью.
Ибо там, золотая Руда, погребённая залегает,
Земля, непокрытая Природы гобеленом,
Кажется скудной, серой, бесплодной, неплодородной, сухой;
И где верхний торфяной слой земли может возгордиться
Его пёстрыми ароматами и праздным цветным покровом,
Поройтесь там и найдёте этот вопрос и их гордость
Выпрыгнувшую из навоза и развращённой части.
Но, дабы подвести итог моему слишком долгому сравнению,
Эти ободранные стены не являются свидетельством,
Того, что внутри; но, словно плащом скрывали
От погодных Стоков — украшенную гордость.
Будь более милостив, чем можешь себе позволить,
Обратись к самому себе, оставшись со мной на некоторое время.
КОРОЛЬ
Насколько мудры, настоль же справедливы; что обнаружилось
подходящим, может быть услышанным,
Если мудрость удерживает врата, словно красоты страж? —
Она будет сопровождать, пока Я буду присутствовать при тебе:
Пройдёмте, мои милорды; здесь Я проведу сегодняшнюю ночь.
Уходят
Уильям Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 138—165.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2023).
Но возвратимся к семантическому анализу сонета 3, в поиске новых удивительных находок в текстах сонетов «поэта на все времена».
Итак, повествующий бард в первом четверостишии обратился на «ты» к юноше, адресату сонетов от первого лица. Хочу отметить, что первое четверостишие сонета 3 представляет собой одно многосложное предложение, в которое входят два односложных предложений, каждое из которых вмещается в две строки.
«Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother» (3, 1-4).
«Глянь в твоё зеркало и опиши тобой увиденное (тотчас),
Чтоб этот облик преобразовать в иной, сейчас самое время;
Который новым ты, восстановляя обновишь, если не сейчас,
Ты обманываешь мир, лишая чью-то мать благословенья» (3, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард в риторической модели намекает юноше измениться: «Глянь в твоё зеркало и опиши тобой увиденное (тотчас), чтоб этот облик преобразовать в иной, сейчас самое время».
В первой строке сонета 3 конечная цезура мной была заполнена наречием в скобках «тотчас», которое при переводе на русский язык установило рифму строки. В строках 3-4, повествующий дополнил нарратив предыдущих строк весомыми доводами: «Который новым ты, восстановляя обновишь, если не сейчас, ты обманываешь мир, лишая чью-то мать благословенья».
Оборот речи конечной части строки 4: «…unbless some mother», «…лишая чью-то мать благословенья» в «елизаветинскую» эпоху, мог обозначать «чью-то мать лишаешь радостей жизни».
— Но, об лишении благословения чьей матери идёт речь в строке 4 сонета 3 Шекспира?
Ввиду того, что сонет 3 входит в группу «Свадебных сонетов», то повествующий в нём продвигал нарратив «продолжения рода». Во время написания свадебных сонетов, они предназначались помолвленным молодожёнам, которым предстояло официально закрепить брачный союз через несколько месяцев. Элизабет де Вер, 18-ти летняя внучка Уильяма Сесила и старшая дочь Эдуарда де Вера была невестой.