Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

_________________________________

* travail —

страдание ср.р. (religion)

мн. ч. travails

мука ж.р. (torment); (мн. ч.) муки

Примеры:

But change will not happen overnight, so Mexico needs short-term solutions to its travails.

Но изменение не произойдёт внезапно, так что Мексике нужны краткосрочные решения её страданий.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** brav'ry —

bravery (имя

существ.);

(мн. число) braveries,

храбрость (ж.р.) (quality).

Примеры:

We must allow his bravery.

Мы не должны сдерживать его храбрость.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** bear —

bears (past infinitive);

терпеть, вытерпеть, переносить, вынашивать;

(глаг. формы фрактальных глаголов)

принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то; уметь терпеливо принимать что-либо, имея дело с чем-то неприятным.

(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).

Пример:

He can't bear being laughed at.

Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.

I can hardly bear to thinking about it.

Я вряд ли, могу вынести думая об этом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 34 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Входящий в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), раскрывающий причину возникновение «sensual fault», «чувственной вины» юноши, описанной в сонете 35. Разногласия поэта и юноши впоследствии привели к неоднократных публичным «вульгарным скандалам», по-видимому, связанных с обвинениями представителями литературного бомонда об нарушении авторских прав.

Поэт ещё не мог предположить о возможности сценария проявления коварства юноши, фактически положившего начало публичным скандалам и кривотолкам о поэте-плагиаторе, даже после смерти барда. Именно, этими проблемами были порождены небылицы и гнусные инсинуации в творческой среде, инициированные высокопоставленными персонами в первую очередь использовавших в своих интригах основную уязвимость барда — это юношу.

* Инсинуация (лат. «insinuatio», букв. проникновение куда-нибудь узким или кривым путем) — это лживое измышление, порочащее кого-либо за глаза, то есть за его спиной. Инсинуации — это клеветнические намеки, домыслы оскорбляющие честь и достоинство, внушение негативных мыслей, тайное подстрекательство, преднамеренное распространение ложных сведений. Зачастую, это слово используется во множественном числе, к примеру: «гнусные инсинуации».

Что в полной мере объясняет возникновение его многократных размолвок с поэтом, а также причины возникновения тщательно скрываемого комплекса «sensual fault», «чувственной вины» юноши. Несмотря на это, при написании

сонетов 33—35, бард в риторической модели сонетов использовал литературный приём «аллюзия», обратившись к Фебу, олицетворяющему древнегреческого бога Солнца.

Структура построения сонета 34.

Сонет 34 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший и заключительного двустишия. Это соответствует типичной схеме рифмовки формы: ABAB CDCD EFEF GG. Она написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Строка 12 иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Тому, кто перенесёт большие утраты от нарушенья» (34, 12).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Вполне возможно, что для Шекспира двустишие воплощало истинную рифму (на что указывает написание в Quarto 1609 года: «заботятся» / «деяния», «sheeds» / «deeds»), даже несмотря на то, что, по-видимому, слово глагол «shed», «заботится» в единственном числе не составил бы истинной рифмы со словом «деяния», «deeds».

(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted». London: Thomas Thorpe).

Основные источники и критический анализ сонета 34.

Поддерживая утверждения Горация Дэвиса (Horace Davis), критик Стивен Бут отметил сходство сонета 34 по теме и образности с сонетом 120. Критик Джеральд Мэсси (Gerald Massey) предложил аналог строкам 7-8 сонета 34 в «Королеве фей», «The Faerie Queene», 2.1.20 Эдмунда Спенсера.

В 1768 году критик Эдвард Кейпелл (Edward Capell) изменил десятую строку, заменив слово «loss», «потеря» словом «cross», «крест». За этим изменением последовал критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) в 1783 году, и оно было общепринятым в 19-м и начале 20-го века.

(Hammond, Gerald (1981). «The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets». Palgrave Macmillan UK. ISBN 9781349054435).

Более поздние редакторы не одобряли эти изменения текста оригинала как предложение, вводящее метафорическое сравнения «молодого человека» с образом Христа, что Шекспир не предусматривал ни в сонете, ни где-либо ещё; идея, как она была бы изображена молодым человеком в контексте этого сонета, не согласуется с евангельскими притчами пророков. Критик Стивен Бут считал, что повторение этого слова свидетельствует о сохраняющейся актуализации «потери».

(Booth, Stephen (2000) (1977). «Shakespeare's Sonnets». New Haven: Yale University Press. ISBN 0300085060).

Семантический анализ сонета 34.

При исследовании сонета 34 сделал вывод, что его следует рассматривать, как аллегорию исходя из содержания предыдущего сонета 33. Следовательно, учитывая это повествующий обратился от первого лица на «ты», где ультимативная форма повествования и упрёки указывали на ущерб, как физический, так и моральный, нанесённый юношей поэту.

Поделиться:
Популярные книги

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Последняя Арена 9

Греков Сергей
9. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 9

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2

Гридень. Начало

Гуров Валерий Александрович
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Гридень. Начало

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Кадры решают все

Злотников Роман Валерьевич
2. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.09
рейтинг книги
Кадры решают все

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности